ФАРЕРСКИЙ ЯЗЫК От языковых памятников средневековья на Фарерских островах сохранились лишь незначительные остатки: несколько рунических надписей и несколько пергаментных грамот. В то же время фарерцы обладают большим богатством – средневековой народной поэзией, сохранившейся в устной традиции. Прежде всего, это эпические баллады, которые еще и поныне поются на средневековый лад в сопровождении пляски. Стих этих баллад тот же, что ив шведских и датских народных балладах, – четырехстрочная строфа с припевом. Старейшие баллады относятся к XIV в. Время расцвета этой поэзии длилось примерно до XVII в., хотя часть баллад возникла еще позже. Темы баллад взяты из древних скандинавских саг и средневековых рыцарских романов. Наибольшего внимания заслуживают Sjúrðar kvæði – баллады о Сигурде, убийце Фафни, о Брюнхильде, Гуннаре, Хогни и Атли, т. е. на темы из древней германской эпической поэзии, известные нам по немецкой песни о Нибелунгах и по исландским эддическим песням. Первые попытки записать фарерские баллады были сделаны в XVIII в. Однако настоящая работа по собиранию их была проведена лишь в середине XIX в. пробстом В. У. Хаммерсхаймбом (V. U. Hammershaimb, ум. в 1909 г.) и др. Хаммерсхаймб положил также начало изданию фарерских баллад. Все записи фарерских баллад были сведены воедино датским исследователем народных песен Свеном Грунтвигом (Sven Grundtvig) и его помощником Ёргеном Блоком (Jörgen Bloch) в большом "Своде фарерских песен" (Corpus carminum Færoensium, 1872-1876 гг.), рукопись которого хранится в датском собрании памятников народного творчества (Dansk Folkemindessamling) в Копенгагене. Язык, на котором на Фарерских островах говорит около 26 тысяч человек, близок западнонорвежским диалектам, но отличается от них, особенно в области морфологии, своим более архаическим характером. Таким образом, фарерский язык занимает промежуточное место между норвежским и исландским. В отношении произношения и словарного запаса он стоит ближе всего к норвежскому, в отношении морфологии – к исландскому языку. До середины XIX в. фарерский язык не имел устойчивой орфографической нормы. Каждый писал на своем собственном диалекте и руководствовался собственным произношением. Орфографическую норму для фарерского языка создал Хаммерсхаймб, превратив его тем самым в литературный. Это было сделано в 1846 г., т. е. примерно в то время, когда Ивар Осен создал новонорвежский язык (лансмол). В основу своей орфографии Хаммерсхаймб положил нормализованный древнеисландский язык и тем самым сильно приблизил внешний облик фарерского письменного языка к исландскому. Орфография фарерского языка последовательно проводит этимологический принцип. В конце восьмидесятых годов XIX в. возникло движение, поставившее своей целью введение фарерского языка в качестве литературного на Островах. В 1906 г. было введено в школах изучение фарерского языка в качестве особого предмета наряду с датским, а с 1939 г. на нем ведется преподавание всех предметов. Он допущен также в качестве языка церкви. Библия была переведена на фарерский язык Якупом Далем (Jakup Dahl), который составил, кроме того, молитвенник и сочинил или перенес на фарерский язык ряд псалмов. Фарерский язык принят также в фарерском лагтинге. Источник: Вессен. Скандинавские языки Литература: V. U. Hammershaimb, Færøsk Anthologi, 1886-1891, содержит тексты с историческим и грамматическим введением и словарь. Часть этих текстов – баллады и народные сказки, часть – сочиненные Хаммерсхаймбом сцены из народной жизни J. Jacobsson, Færøske Folkesagn og æventyr, 1898-1901 M. A. Jacobsen o. Chr. Matras, Føroysk-dansk orðabok, 1927-1928 A. C. Evensen, Lesibok, тт. I-II M. A. Jacobsen, Rettskrivningarreglur J. Dahl, Føroysk mállæra til skúlabrúks, 1908 M. Hægstad, Færømål (Vestnorske målføre, 2: 2, 1916) Chr. Matras, Føroysk bókmentasøga, 1935
About dragon fruit | Dragon fruit growing | all about tropical fruits - jackfruit, rambutan, mangosteen, durian
|
|