Древнеанглийская поэзия

О ДАРОВАНИЯХ ЧЕЛОВЕЧЕСКИХ

 

Видимо невидимо

дарований на

благообретенных,

телу духотворному,

разуму дарованных

ратеначальником,

господом всемогущим, –

богатство розно

5

людям он посылает,

наделяет каждого

сам, всесильный,

и всяк живущий

долю должную

среди людей получает

от его благодати,

и не ни единого

столь забытого богом,

столь убого,

10

тупоумного

или тугодумного,

кого доброподатель

не наградил бы вовсе

мудростью, либо мощью,

либо мужеством,

красноречием,

либо разумом,

чтобы несчастливый

не отчаивался

15

здесь в трудах своих,

ни в благодати всякой

не изверился бы, –

не бывало вовеки

по господнему попущению

обнищанья такого.

И вовек человеку

не бывать столь знатному

славой в людях

по всей вселенной,

20

столь легкомыслому,

кому вседержец,

святой властитель,

попустил бы достигнуть

одному всех умений

и всеразумения,

и его наделил бы

столь великой властью,

что сначала он воскичился бы

чудным дарованием,

25

овладела бы им гордыня,

а потом устыдился бы кротости

и в душе грешил бы

гнушаясь бедных.

Но добродетель,

судья вселенский,

розно в земнородных

разум сеет

и блага телесные

разделяет особо:

30

кому в средимирье

именье дарит,

угодия богатые,

другой же буден,

муж неимущий,

зато премудрый

и в ремеслах умелый;

кому телесную

силу судит,

а кто красивое

35

получил обличье.

Кто – речистый

песнопевец известный,

кто – спорщик отменный.

Кто прославился

звероловством,

хитрый охотник.

Кто находчив

и государем отмечен.

Кто мечебоец,

40

нестрашимый в сраженье,

в сшибке щитовой.

Кто может, премудрый

муж совета,

сидеть и думать,

законодатель,

в собранье старейших

народоправцев.

Кто – зодчий, знающий

устройство зданий

45

всяких, высоких,

и сам, как должно,

каменщик руками

искусно может

стены поставить

просторных залов,

кровлю упрочить,

чтобы не обрушилась.

Кто извлекает

руками звуки

50

из древа струнного –

играет на арфе.

Кто – скороход,

кто – охотник,

кто сладкогласый,

кто ловкий – бегает быстро.

Кто – корабельщик,

путем потоков,

по темным водам

55

мужей дружинных

он ведет, вожатай,

кормщик, покуда

скоро и мощно

меряют море

взмахи весел.

Кто – плаватель славный,

а кто по злату

умелец и по каменьям –

он может украсить

60

кольцесокровища,

как прикажет народодержец.

Кто успешно

доспехи многие

мужам дружинным

кует, оружейник,

ради рати,

на радость воинам

шлемы, лезвия,

либо железные

65

мечи, кольчуги,

либо чинит круглые

щиты, чтобы стали

противу стали.

Кто многомилостив

и богомолен,

нравом ровный,

а кто исправный

кравчий в хоромах.

Кто хороший конюх,

70

искушенный лошадник.

Кто душою кроток,

добродоблестный,

долготерпеливый.

Кто неподкупный

Знаток законов,

Сидит в совете.

Кто в игре удачлив.

Кто-то и брагу

горазд, и вина

75

пить, и пиво.

Кто-то успешно

срубы рубит.

Кто-то – храбрейший

войсковода.

Кто-то – советник.

Кто-то в горе

слуга надежный,

мужу подмога.

Кто-то мужеством

80

наделен великим.

Кто – ловчий – он знает,

как сокола вынашивать.

Кто – всадник отменный.

Кто быстроногий,

многим известный

ристатель, – пустившись,

настигнет всякого,

легкий и ловкий.

Кто словом ласковым,

85

добросердой беседой

всем приятен.

Кто благочестивый,

ретивым сердцем

спасенья взыскует,

и милосердие божие

ему желанней

блага земного.

Кто борется победно

с ратью злобесной,

90

повсюду ополчаясь

на грехи и нечестье.

Кто искусный

в церковном служенье,

жизневершителю

возглашает зычно

славословие

гласом высоким,

звучащим чисто.

Кто – книгочея,

95

преуспел в познанье.

Кто – писарь умелый,

сам словеса он

писать научен.

И нет в земных пределах

ни единого человека

соль мудромыслого,

столь многомощного,

кому бы в мире

одному достались

100

дары господни,

дабы он не подпал гордыне,

и, слишком возвеличенный,

не кичился бы славой,

из людей единый,

владея многим –

мудростью и мощью

в мире, и красотою;

но розно в земнородных

дары свои делит

105

доброподатель,

дабы не возгордились:

кому благомыслие,

кому ремесла,

кому пригожесть,

кому могутность,

кому подарит

доброе сердце,

нрав смиренный

или ратную доблесть, –

110

так он поровну,

господь, разделяет

дарования человеческие,

и вовеки ему за это

хвала и слава,

всевластному жизнеподателю,

милосердному

ко всем людям.

 

Как и гномы, это деловитое перечисление более чем 40 ремесел и умений содержит сведения о повседневной жизни англосаксов, контрастируя с героической и духовной поэзией, углубленной в идеальный мир. Стихи "О дарованиях человеческих" более единообразны, чем гномы, и скорее всего не связаны с устной традицией. Весь перечень призван иллюстрировать тезис о справедливости промысла божьего.

3 …ратеначальником… – Бог постоянно обозначается в древнеанглийской поэзии теми же словами, что и вождь, князь. Подобно вождю, он раздает и дары (в оригинале понятия "дар", "дарование" обозначаются одним словом). Однако дарования, которые здесь перечисляются, не заслужены людьми (как должен был заслужить дары воин), а "благообретены", не возвышают одного над другим, а посылаются господом, милостивым ко всякому (см. особенно ст. 110 след.).

ОГЛАВЛЕНИЕ

Рейтинг@Mail.ru

Rambler's Top100