Древнеанглийская поэзия БИТВА ПРИ МЭЛДОНЕ
...вдребезги. Сам он всадникам приказал всех коней отпустить, спешно спешиться, – уповали бы в рукопашной молодые лишь на доблесть да на доброе свое оружие. 5 Тут Оффы родич, воочию убедившись, что труса не празднует ратный начальник, сам высоко сокола любимого пускал с руки, и кинулся в сечу – все узнали, что знатный отпрыск 10 не бежит от сражения, коль обнажил он лезвие. И Эадрик тоже этому следовал, поспешая за вождем дружинным, он держал, копейщик, древо дрота – не дрогнет воитель, пока рука его клинком широким 15 и щитом владеет, он в том поклялся, что в брань направится поперед господина. …Стал по уставу Бюрхтнот ставить войска, скал на коне, указывал каждому воину, кому какое мужу место, а вместе наказывал, 20 чтобы щиты наизготове держали крепко в руках и прямо, дабы страха не ведать; когда же рать преграду построил как должно, там он спешился, среди приспешников верных, среди приближенных дружинников, живших в его доме. 25 Тут вестник викингов выступил на берег, пришел глашатай, возвышая голос, слово грозное выкликивал от мореплавателей, вызывал войсководу этого, над водами стоя: "Был к тебе я послан от корабельщиков многохрабрых 30 с таким приказом: дай нам кольца ради замирения; разве не лучше вам от напора копейного откупиться данью, чем в битве быть, рубиться насмерть; ратей тратить не стоит ради сокровищ ваших; 35 мы же можем за выкуп миром кончить, когда согласен ты, наиславный, эту рать отослать обратно и дать мореходам по нашей охоте, денег отмерить ради мира, 40 и тогда мы с данью в море уйдем немедля, на кораблях от земли отчалим и с вами в согласье будем". Бюрхтнот вскричал, щит подъявши, дротом ясеневым тряс он яростный, и такими словами отважный, ему ответил: 45 "Понимаешь ты, бродяга моря, о чем расшумелось это войско? – вам не дань дадут, но добрые копья, дроты отравленные, издревне острия, и в доспехах наших пользы вам не будет. Глашатай пришельцев, спеши с вестью 50 обратно к своему народу, пусть не радуются: не бесчестный со своим ополченьем здесь военачальник встал, он биться не будет на этой границе за владенья Этельреда, государя нашего, за людей и наделы, – да падут проклятые 55 язычники под грозою! – и подумать зазорно, чтобы вы с нашим выкупом вышли отсюда без боя и корабли свои увели, когда от земли нашей и без торга столько отторгнуть успели. Не добраться вам без крови до сокровищ наших 60 прежде мира померимся смертью в битве, железом, лезвиями, а согласья потом достигнем". Там со щитами он поставил воинов, над рекой под его приказом войска стояли, и только протока противников разлучала, 65 бурлил прилив по следам отлива, рукава заливая; ждали воины нетерпеливо начало, когда ополченья в мечи ударятся, и толпились над Пантой, ну уступая друг другу в славе, саксы мужеством препоясанные, и войско ясеневое; 70 встали, но сталью друг друга достать не могут, разве стрелою резвой срезать насмерть; вода спадала; ждали викинги – там немало было корабельщиков, битвы жаждущих. Страж народа поволил, брод охранять поставил 75 воина твердого – он звался Вульфстан, муж смелый, наследник Кеолы, подоспел он, – и первый копейном рожном враг сражен был на месте, посмевший ступить на камне, двое с Вульфстаном воев было: 80 Маккус и Эльфере, одинаково храбрые, там от потока ни за что не попятятся, но держат надежно людей враждебных, доколе копьями и руками владеют; тут смекнули недруги, они узнали 85 страшную стражу брода, гости лихие пошли на хитрость, лишь бы малость места им уступили, через брод перебраться дале рати на берег; отвечал военачальник, воскичился, 90 шире место пришельца поспешил уступить, восклицал сын отца своего, Бюрхтельма, над холодными водами – воины слушали: "Вам дорога открыта через эти пороги, вблизи нам пора сразиться, а кто хозяином останется 95 на поле павших – Господь укажет". Стая волчья стала переправляться, войско викингов – воды Панты их не пугали – через потоки светлые со щитами на восточный берег вышли и вынесли боевые доспехи; 100 Бюрхтнот же к бою с ратоборцами изготовился, сторожил кровожадных, и сложить повелел, собрать из щитов ограду, чтобы ратовать стойко дружине в сраженье: приближалась битва, слава близилась, время пришло 105 пасть избранникам израненным на поле брани. Вот взволновалось войско, вороны кружат, орел воспарил, стервятник, крики на поле; тут пустили стаю копий, как сталь, каленых, остреные древки, дроты взлетали, 110 луки труждались, жала, визжа, в щиты вонзались, сшиблись дружины, мужи гибли, первые пали юноши на поле ратном: ранен Вульфмер – раньше времени избрал он смертное ложе, был он, племянник Бюрхтнота, избит мечами, 115 сын сестрин в сече изрублен; на том же месте возмездье викингам: я слышал, что следом славный Эадверд так мечом изловчился, что обреченный воин пал к стопам его от одного удара, – 120 за то государь ему благодарностью успел воздать среди поля, спальнику верному. Дружина в сраженье держалась крепко, отрадно ратникам в страдном поле спорить, кто первый рожном копейным 125 достать успеет соперника обреченного, жизнь вынет воина; лежали мертвые; живые в битве не ослабели – был им Бюрхтнот опорой: звал он воинов с головой окунуться в дело, кликал их перед ликом данов стяжать великую славу; 130 сам он двинулся в сечу, меч подъявши и щит для защиты, ища противника, войсковода отважный воину вражьему шел навстречу – зла, не блага, они желали друг другу: морестранник направил с полдня копье остреное 135 и поранил, задел вождя ратного, – тот щитом прикрылся, распласталось надвое древко, ясень копейный, вспять прянул, и тут же неукротимый пустил ответное, горло гордому врагу пронзило 140 смелым бойцом умело нацеленное жало прошило шею ратнику, – жизни лишил он несокрушимого, и сразу грозный срезал второго, грудь пронзил, просквозил доспехи, 145 от плеча разошлась кольчуга, торчал из сердца дрот отравленный, и возрадовался, рассмеялся государь удачливый, и благодарность Господу воздал за страду денную, от владыки ему дарованную. Тут пускал с руки стрекало ясеневое 150 ратник вражий, и сразу прободило оно господина, воеводителя Этельредова; с ним же юнец стоял, ученик ратоборца; новобранец браней брал, не мешкая, вырвал из воина окровавленное жало, 155 Вульфмер юный, Вульфстана отпрыск, успел копейщик, вспять отправил копье, – вонзилось, на землю рухнул убийца вождя любимого, было ему отмщенье; но меченосец новый к знатному приближался, 160 коваными кольцами искал поживиться, частой кольчугой, мечом очеканенным; Бюрхтнот не мешкая – меч из ножен, сверкнул широколезвым, по железу ужарил; но поздно: на помощь недругу подоспел корабельщик, 165 отсек предплечье изувечил раной, – в землю вонзился золотом изукрашенный клинок его, и не смог бы воитель взяться – отказали руки; и сказал он такое слово, властно седовласый молвил, зычным голосом одушевляя 170 дружинников, поспешили бы вершить битвы; не много прожить он смог бы, ноги слабели; на небеса высокие глянул… … "Благодарствую тебе, государь народов, за радости, мне дарованные не раз в этой жизни; 175 и теперь я, господин вседобрый, в помочи твоей нуждаюсь: огради благодатью дух мой отлетающий, пусть душа моя к тебе поспешает, в твою обитель, повелитель ангельский, прими ее с миром, и чтобы не смели 180 исчадья пучины адской беспричинно вредить ей". Тут зарубили его безбожные, и обоих героев на том же месте: вместе с господином Вульфмер и Эльфтнот, два воина, вблизи хозяина пронзенные пали; 185 и спешили тогда из сшибки все, кто страшился; Одды отпрыски первыми опрометью бежали: Годрик негаданно в горе вождя покинул, того, кто бойка по-царски жеребцами одаривал прежде, и вскочил бесчестный в седло военачальник, 190 верхами уходит – это худшее дело! – с братьями он бросил бранное поле: Годвине и Годвиг, о гордости не радея, спиной повернулись, в лесную чащу бежали, под сень дерев от сечи спасенья ради, 195 больше их было, беглых, чем подобало, когда бы они о добром дольше помнили, о честях, какими часто он привечал их. Верный Оффа ему, бывало, говаривал, когда с ближайшей дружиной совет держал он: 200 чем, говорит, в реченьях чаще они храбрятся, тем в беде на тех людей надежды меньше. Так преставился старый войсководитель государя Этельреда: увидали дружинники все в этой сече, что сильный кончился, 205 и в горе гордые шагали воители, мужи нестрашимые спешили к бою, хотели выбрать из двух единое: смерть на месте или месть за любимого. Кликал их славный наследник Эльфрика, 210 воин юный звал в сражение, молвил Эльфвине мужественное слово: "Часто кричали мы за чашей меда, славой на лавах клялись-хвалились, в тех застольях стойкостью ратной 215 пускай же каждый покажет свою отвагу, я же поратую за род мой древний, – мы из мерсиев, из семьи знаменитой: прадед мой праведно правил землялми, в мире премудрый муж Эальхельм; 220 да не услышу в людях слов стыдных, будто я бегал от корабельщиков, восвояси от рати ясеневой, когда, опоясанный смертью, сгибнул воитель гордый – это горе наивеличайшее! – он по крови мне был сородич, и по рати начальник". 225 С места, не мешкая, возмездия ради ринулся он недаром – ударом лезвия ранил морестранника: среди брани ивикнг замертво пал на землю. И сказал им Оффа, родичей и соратников на драку одушевляя, 230 тряс он, яростный, ясеневым дротом: "Прав ты, Эльфвине, храбрым словом доблестно воителей пробуждая, когда государь наш пал на поле, – теперь должны мы друг друга ободрять и драться 235 плечом к плечу, доколе мечом владеет рука, и доколе копья не притупились, острия годны. Годрик трусливый, Одды отпрыск, продал нас в битве: многим тогда помнилось не наш ли военачальник 240 на знатном коне скачет спиною к сече, и в испуге распалось в поле войско, расшаталась щитов ограда, но не пристало нам следовать за слабейшим, людей подбившим на бегство". Леофсуну воскликнул, липовый поднял 245 щит для защиты и так обещал он: "Честью своей ручаюсь, не чаю уйти отсюда, но, пяди не уступая, вспять не двинусь, местью воздам за смерть вождя и вместе друга. Стыд мне, коль станут у Стурмере стойкие воины 250 словом меня бесславить, услышав, как друг мой сгибнул, а я без вождя пятился к дому, бегал от битвы; убит я буду железом, лезвием". И полез он, яростный, в гущу врагов, гибели не страшась. 255 Тогда же Дуннере, простолюдин, воскликнул, тряс он дротом, среди рати взывая, всех в этой сече просил за Бюрхтнота: "Тот не отступит, кто мстить задумал, и жизни не жалко за дружиноводителя". 260 и спешили дружинники, о жизни своей не заботясь, в битве ратоборцы бились насмерть, свирепели копейщики, и о помощи молили Господа, чтобы воздать, как должно, за дружиноводителя, и враги его чтобы погибли. 265 За них же прилежно и заложник ратовал, из нортумбрийцев знатного рода, этот Эскферт, Эглафа отпрыск, прочь не пустился из потехи бранной, но мечет, не мешкая, меткое жало, 270 то по щиту, а то и в тело, раз по разу дразнит, ранит, колет, доколе рукой владеет. Там де еще остался статный Эадвеард, рьяный и разъяренный, в брани он похвалялся 275 не уступать ни пяди, где пал наилучший, от боя не бегать, но биться насмерть: рушил щит-ограду, ратовал с недругом, воздал морским бродягам за вождя кольцеподателя, местью за смерть, и с мертвыми лег он; 280 так же Этерик: этот знатный, ратник рьяный, брат Сибюрхта, не на жизнь сражался; и дружинники многие копья в щиты вгоняли, оборонялись храбро; сшибались щитов ободья, битва страшную пела 285 песнь доспехов; успел ударить Оффа морескитальца – враг скатился наземь, но и родичу Гада могила досталась: Скоро Оффа был заколот в стычке, но, что обещал дружинник, то и свершил он: 290 он хвалился клялся кольцеподателю, или с радостью рядом в ограду въедут, живые в жилище, или полягут на бранном поле, от ран погибнут, – пал он, подданный, подле войсководы; 295 щиты грохотали, одолевали морескитальцы, сечей разгоряченные; часто копье вонзалось в обреченное чрево; вскочил тогда Вистан, Турстана потомок, и стал он биться и в гуще погибельной троих врагов сразил он, 300 и пал сын Вигельма рядом с викингами. Встреча суровая; Крепко в сече Держалась дружина; Ранами изнуренные; Трупы валялись; Освальд и Эадвольд В это время 305 рать ободряли браться, оба звали родичей вперед на сечу, в жестокой стычке стойки да будут, клинки да не дрогнут в руках у сильных; Бюрхтвольд молвил, щит подымая, 310 тряс он, яростный, дротом ясеневым, ратник старый учил соратников: "Духом владейте, доблестью укрепитесь, сила иссякла – сердцем мужайтесь; вот он, вождя наш, повергнут наземь, 315 во прахе лежит добрейший; да будет проклят навечно, кто из бранной потехи утечь задумал; я стар, но из стычки не стану бегать, лучше, думаю, лягу, на ложе смерти рядом с господином, с вождем любимым". 320 Других же, Годрик, сын Этельгара, увлекал за собою, пуская копья, метал смертоносные дроты в викингов, войско вел он, был во главе он, разил, покуда не пал на землю – 325 врага этот Годрик не испугался в битве! ...
Поэма о поражении англичан в битве со скандинавами и о гибели эссекского алдермана Бюрхтнота – выдающийся памятник позднедревнеанглийской эпохи. В более старых изданиях она известна также под названием "Смерть Бюрхтнота". Битва при Мэлдоне – исторически засвидетельствованное событие. Большинство рукописей Англосаксонской хроники относят ее к 991 г., а Паркерская рукопись – к 993 г. В записи Паркерской рукописи сказано: "В тот год Анлаф пришел с 93 кораблями к Фолькестану и разграбил всю округу, а затем направился в Сандрик и оттуда в Ипсвик и, опустошив их, двинулся в Мэлдон. Алдерман Брихтнот выступил против них с войском и дал им бой, и они убили там алдмерана и оставили за собой поле битвы". В упоминаемом здесь Анлафе (в других рукописях данное имя ответствует) некоторые исследователи видят Олава сын Трюггви, будущего конунга Норвегии (994-1000 гг.). Другие выражают сомнение в этом, замечая, что битва в Эссексе была лишь одной из рядовых стычек со скандинавами, чьи набеги на Англию особенно участились в годы правления короля Этельреда Неразумного (Æþelred Unræde, 979-1016 гг.) и приносили большой урон стране. В Хронике из одной записи в другую повторяется как формула: "викинги делали все, к чему они были привычны, убивали и сжигали всю округу". Память об этих набегах сохранили и скандинавские источники тех лет – скальдическая поэзия. Ср., среди целого ряда подобных, стихи Халльфреда Трудного Скальда, сподвижника Олава сына Трюггви: Гневен в сече княжич Гнал нещадно англов, Тьму нортимбров, грозен, В громе стрел угробил. (Снорри Стурлусон. Круг Земной. Сага об Олаве сыне Трюггви, глава XXX) Упоминание о гибели Бюрхтнота встречается также в латинских сочинениях, относящихся к истории монастыря Эли (Эссекс), которому Бюрхтнот оказывал покровительство. Там рассказывается, между прочим, что Бюрхтнот был необыкновенно высокого роста и пользовался еще при жизни большой славой. В течение последних десятилетий не утихает полемика между тем исследователями поэмы, которые видят в ней почти протокольное сообщение об исторических фактах, и тем, кто настаивает на том, что поэма равняется на древние эпические образцы и содержит немалую долю художественного вымысла. Первое направление восходит к работам Лаборда (см. особенно: Laborde E. D. Byrhtnoth and Maldon. London. 1936), доказывавшего, что сам поэм был одним из немногих, уцелевших в битве воинов Бюрхтнота и дал, едва оправившись от ран, достоверное ее описание. Сторонники полной исторической правдивости видят ее основной конфликт в тактическом просчете Бюрхтнота, который, "воскичившись" (ст. 89), переоценил свои силы и позволил викингам обмануть себя (ст. 86), поставив под удар свое войско. К числу недостатков поэмы относят при этом слабую мотивированность, поскольку поэт так и не объясняет, в чем же состоял обман викингов (ср. особенно: Vills A. D. Byrhtnoth's mistake in generalship. – Neuphilologische Mitteilungen, vol 67, 1996, p. 22). Их оппоненты, напротив, считают, что основной пафос поэмы определяется стремлением восстановить пошатнувшиеся в век Этельреда героические идеалы. События местного значения вырастают в ней до эпических масштабов, и Бюрхтнот здесь – не просто должностное лицо, совершившее непоправимую (хотя и оправдываемую психологически) ошибку, а герой, под знаменем которого собралась "вся Англия" (ср. прим. к ст. 80). Ситуация, как она задана в поэму, с самого начала исключает возможность мирной развязки, и последующие действия Бюрхтнота не нуждаются в реалистической мотивировке: в них находит предельное выражение его героический дух. Не менее, чем Бюрхтнот, прославляются в поэме дружинники, принявшие смерть вместе с вождем. Напротив, навеки заклеймили себя позором те воины, которые, подобно дружинникам Беовульфа ("Беовульф", ст. 2595 след.), бросили вождя в его последней битве. Нельзя не признать предпочтительность этого взгляда (ср. особенно: Klark G. The Battle of Maldon: A Heroic Poem. Speculum, 1968, vol. 43, N 1, p. 53-68) с тою, однако, оговоркой, что ориентация повествования на героический эпос и предполагаемый ею художественный вымысел (говоря о последнем, особенно часто приводят в пример речи "Битвы") едва ли исключали в глазах современников ее правдивость. Рукопись "Битвы при Мэлдоне", принадлежавшая кодексу MC Cotton Otho A. XII, не дошла до наших дней; она сгорела в 1731 г. во время пожара в Коттонской библиотеке. К счастью за несколько лет до пожара библиотекарь Джон Эльфинстон выполнил тщательную транскрипцию рукописи, послужившую основой для первой публикации рукописи Хирном (Hearne, 1726), которому следует русский перевод. 2 Сам он всадникам приказал всех коней отпустить… – Кони использовались как транспортное средство. Отогнанные кони и спущенный с руки сокол (ст. 7-8) символизируют, по-видимому, неотвратимость битвы. 5 Оффы родич – один из воинов Бюрхтнота. Оффе отводится центральная роль во второй половине поэмы; исторический прототип этого персонажа, как и большинства других, называемых в поэме, неизвестен. 24 …среди приближенных дружинников… – проводится различие между войском и личной дружиной вождя, его "гридью" (др. англ. heorðwerod). 25-26 Тут вестник викингов… возвышая голос… – Глашатого викингов и Бюрхтнота разделяет, по-видимому, значительное пространство. Предполагаемое место битвы было досконально исследовано Лабордом (Laborde E. D. The Site of the Battle of Maldon. – English Historical Review. Vol. 40, 1925, p. 161-173). Как он предполагает, викинги вошли в устье р. Панта (совр. Blackwater) и высадились с кораблей на островке в ее дельте (совр. Northey); островок соединяется с большой землей, где стояло войско Бюрхтнота, каменной грядой, отходящей от его юго-западной оконечности (в переводе "брод" ср. ст. 74 и др.) и открываемой во время отлива. 47 …дроты отравленные… – эпитет, относящийся иногда к оружию, едва ли должен пониматься буквально. 53 …владение Этельреда… – Здесь это вся Англия, защитником которой предстает в поэме Бюрхтнот. 55 …язычники… – Обычное обозначение скандинавов в древнеанглийских памятниках. Стоит заметить в связи с этим Олав сын Трюггви, упомянутый Хроникой в связи с Битвой при Мэлдоне (см. выше), вошел в историю как ярый поборник христианства в своей стране. 65 …бурлил прилив… рукава заливая… – См. прим. к ст. 25-26. 69 …войско ясеневое… – обозначение викингов. "Ясенями" назывались как копья (ср. ст. 149), так и легкие струги викингов (др. англ. æscas). 80 Маккус – кельтское имя. Вероятно поэт не случайно подчеркивает разноплеменность воинов Бюрхтнота, соединившихся в этой битве; ср. упоминание мерсиев в ст. 217 и нортумбрийцев в ст. 266. 101-102 …и сложить повел… ограду… – См. прим. к ст. 5 "Битвы при Брунанбурге". 134-168 …морестранник… отказали руки. – Последовательность действий в нижеследующем отрывке такова: викинг ранит Бюрхтнота (134-135), тот поражает его ответным ударом копья (138-142) и убивает еще одного врага (143-146), но вскоре и сам получает смертельную рану (149-151), юный Вульфмар вырывает копье из раны Бюрхтнота и поражает им убийцу, выполняя тем самым долг мести (152-158); Бюрхтнот пытается отразить новое нападение, но один из викингов отрубает ему руку (165), лишая его возможности обороняться. 169 …седовласый… – Этот традиционный эпитет не противоречит в данном случае историческим фактам. Исследователи высчитали, что Бюрхтноту было в битве при Мэлдоне около 65 лет. 189-197 …и спешили тогда из сшибки… он привечал их. – Поэт не жалеет слов, чтобы выразить презрение к тем воинам, которые бежали от тела вождя; особенно подчеркивается их неблагодарность. 209 …наследник Эльфрика… – Этот Эльфрик отождествляет с упоминаемым в источниках алдерманом Мерсии (ср. с Бюрхтнота, ср. прим. к ст. 80. 222 …рати ясеневой… – см. прим. к ст. 69. 255 Тогда же Дуннере, простолюдин, воскликнул. – Стремление расширить и социальный состав перечисляемых в поэме воинов нарушает традицию героической поэзии, среди называемых по именам персонажей, которой не бывает, как правило, людей незнатного происхождения. 265 За них же прилежно и заложник ратовал… – Почему в войске Бюрхтнота оказался заложник из Нортумбрии, неизвестно; о смелости, проявляемой заложниками в битве, рассказывается и в других источниках. 287 …родичу Гадда… – очевидно сам Оффа. 313 …сила иссякла – сердцем мужайтесь! – Формула героического поведения, достойная стоять рядом с такими формулами из "Беовульфа", как: "Судьба от смерти // того спасает, / кто сам бесстрашен!" (574-575); "Уж лучше воином // уйти из жизни, / чем жить с позором!" (2889-2990). |
|