Древнеанглийская поэзия КИТ
Еще о злосчастной я возвещу о твари из роды рыбьего, что рыщет в море, стих, коль сил достанет, о ките могучем. Часто его величают причиной бедствий, 5 губителем злобесным корабельщиков-мореходов и прочего люда; лютого именуют Фаститокалон – исконный морской он житель. Вблизи, как земь, он показаться может вершиной шершавой, возвышающейся над водами, 10 островом с отмелью, водорослью поросшей, как пристанище для усталых скитальцев моря, для мореходов, – они охотно чалят сначала челны высокогрудые к этой суше, не сущей и вероломной, 15 морских под скалами коней привязывают, а после вступают без опаски на берег, души доблестные, – на воде остаются челны, причаленные к песчаной отмели, – потом скитальцы усталые располагаются, 20 без страха странники костры раскладывают, огни зажигают по берегам высокие, пламя запаляют люди и радуются, дорогой изнуренные роздыху долгожданному. Но чуть он почует, враг злочинный, 25 что убежище корабельщики на горбе его устроили и ночлегом располагаются, о погоде радуясь, тут камнем он канет в морские волны, топит пришельцев, спешит в пучину жадный житель моря, погружаясь, уносит 30 в бездну добычу, в обитель смерти, и ладьи, и Ладейщиков. У злодейных духов таковы же повадки, у тварей диавольских: умело злонамеренные обманывают человека, дело доброе в недоброе обращая, 35 бесчестят несчастливых, чтобы те, отчаявшись, пали и возопили о помочи к недругам, вражье избравши житье неправедное. И чуть почувствует чудище по жгучей боли в горбине, что корабельщики некие, 40 мужи дружинные расположились надолго вдоль боков его покатых, тогда злокозненный жизнесокрушитель уничтожает грешных, преступных и нечестивых, тех, что злодейством здесь ему угождали, и нежданно, покрывшись 45 шлемом-невидимкой, в бездонную пучину, за тьму туманную смертных уносит в пекло пламенное, как мореплавателей с морскими конями кит могучий губит негаданно. И другая у гордого 50 есть повадка необыкновенная, у водоплавающего: когда его в море мучит голод, когда поснедать чудовище ищет, пасть распахивает пастырь океанский, и запах несказанный из зева его исходит, 55 из утробы, прекрасный, и рыбье племя, твари водные плывут издалека, морские, взыскавшись, откуда сладкое исходит благоуханье, и охотно они вплывают толпой беспечной в пасть разверстую, 60 пока не наполнится, тогда смыкаются губы гибельные за богатой добычей, челюсти чудищные. Так же часто и с человеком бывает: весь век он смотрит на жизнь с небреженьем и бежать не хочет 65 от соблазнов разных, от желаний суетных, от злохитрого благоухания, в грехах погрязший перед чудовладычным; когда же скончаются, враг проклятый ад раскроет всем, кто суетным весельем плоти 70 наслаждался бездумно по недоброму наущенью: так искусный лукавец завлекает многих в бездну, злобесный, в обитель огненную, всех, кто усердно силе диавольской служил грехами и охотно при жизни 75 Внимал в этом мире Злонамеренным его советам, А после за падшими Пасть смыкается, Челюсти чудищные, Крепчайшие створы Врат адских; И нет возврата, Путь закрыт попятный Тем, кто попался, 80 как рыбам неосторожным, что рыщут в море, изо рта китового уйти невозможно. И здесь нам должно ..... бога божьего, и биться с диаволами словом и делами, чтобы славу увидеть 85 дивновладычного; здесь да будем, в жизни быстротекущей, искать спасения, дабы с любимым в обители небесной пребывать во славе всевековечно.
Стихотворение относится к древнеанглийскому Бестиарию. Так называют сборники, получившие в средние века чрезвычайную популярность. Они восходят к эллинистической египетской традиции. Рассказы о внешнем облике и повадках животных, нередко баснословные, получают в бестиарии символическое христианское истолкование. Древнеанглийский Бестиарий включает три стихотворения: о Пантере, Ките и Куропатке (от последнего сохранился лишь небольшой фрагмент), имеющие прямой источник в латинском "Физиологе" (Physiologus, рукопись VIII-IX вв.). первоначально предполагалось, что эти три стихотворения представляют собой лишь отрывок несохранившегося "полного" Бестиария, но современные исследователи видят в них композиционное единство (Krapp-Dobbie, vol. III, p. L-LI). Пантера, Кит и Куропатка суть животные земли, воды и воздуха. В первом из упомянутых стихотворений дается фантастическое описание переливающейся всеми цветами Пантеры, которая имеет обыкновение погружаться после трапезы в трехдневный сон, а пробуждаясь, испускает громкий рев, на который идут все звери. Пантера, как разъясняется в стихотворении, символизирует Христа, ее сон и пробуждение должный пониматься как смерть и воскресение Христа. В приводимом стихотворении описывается Кит, символизирующий сатану. Распространенный сказочный мотив – кит, принимаемый моряками за остров, – смешивается здесь с христианскими легендами о дьявольских чудищах. Ср. в качестве поздней параллели к "Киту" описание Левиафана в "Потерянном Рае" Мильтона (ст. I, 200-206), где этой чудовище сравнивается с сатаной.
7 Фаститокалон. – Искаж. греч., обычно толкуемое как "морская черепаха", ср. лат. aspido-trestudo. Приведем начало латинского стихотворения из "Физиолога": "Есть морское чудище, называемое по-гречески aspidochelone, т. е. кит. Кит огромен и его кожа покрыта песком, вроде того, какой бывает на морском берегу. Спина чудовища так высоко поднимается над морскими волнами, что мореходы, обманываясь, принимают его за остров" (Allen-Calder, p. 160). 15 морские кони – корабли. 76-78 …а после за падшими… врат адских… – Адские Врата в виде чудовищных челюстей – образ, распространенный в средневековом искусстве, ср. одну из миниатюр в Кодексе Юниуса: Kennedy Ch. The Earliest English Poetry, p. 307. |
|