КОММЕНТАРИИ Предисловие 1. Monumenta Germaniae historica. Scriptorum Sectio. Hannoverae; Lipsiae, 1925. Т. VII P. 267 sqq. 2. Сведения о старых переводах можно найти во вступительной статье Лаппенберга (см. примеч. 1). Из новых укажем: Adam von Bremen. Hamburgische Kirchengeschichte / Libers, von J.C.M.Laurent. Mit einem Vorworte von J.M.Lappenberg. Berlin, 1850; History of the Archbishops of Hamburg-Bremen / Transl., with an introd. and notes by F.J.Tschan. N.Y., 1959; Adam av Bremen. Historien om Hamburgstiftet och dess biskopar / Oversatt av E. Svenberg. Kommenterad av C.F.Hallencreutz, K.Johansson, Т .Nyberg och A.Piltz. Stockholm, 1984. 3. Adami Bremensis. Gesta Hammaburgensis ecclesiae pontificum / Ed. B.Schmeidler // Scriptores rerum germanicarum in usum scholarum. Hannover, Leipzig, 1917. 4. Schmeidler B. Hamburg-Bremen und Nordost-Europa vom 9 bis. 11. Jahrh. Kritische Untersuchungen zur Hamburger Kirchengeschichte Adams von Bremen. Leipzig, 1918. 5. Вайнштейн О.Л. Западноевропейская средневековая историография. М.-Л., 1964. С. 175. 6. О жизни Адама Бременского см. также: Bolin S. Gesta Hammaburgensis ecclesiae pontificum // Kulturhistorisk leksikon for nordiskmiddelalder fra vikingetidtil reformationstid. 1950. B.V. S. 283-289. 7. Например, тот же С.Болин, большая часть статьи которого в "Kulturhistorisk leksikon" (см. примеч. 6) посвящена полемике со Шмайдлером. 8. Сразу оговоримся: выражение "написанный Адамом" не подразумевает того, что Адам Бременский сам выписывал буквы на пергаменте. Каноник соборного капитула – человек высокого положения, он мог иметь свой лен. И разумеется, он писал не собственноручно, а надиктовывал текст писцам. 9. Этот элемент в издании Лаппенберга целиком помещен в 70-ю главу III книги. Он представляет собой сжатое изложение важнейших дел, совершенных Адальбертом за свое епископство. 10. См.: Kristensen Anne K.G. Studien zur Adam von Bremen ueberlieferung: Die Wiener Handschrift: Erst redaktion oder spaeter verkurzte Fassung?: Eine Huitfeldt-Abschrift der Soror Handschrift. Kebenhavn, 1975. 11. Отдельно она была переведена на шведский язык еще в начале XVIII в.: Mester Adams Canikens i Bremen Beskrifning om Swerige, Danmark och Norige. Til thess belagenhet och Art samt thess Folks forna seder och Gudstienst / Forsvenskad av J.F.Peringsklold. Stockholm, 1718. (Fasc. ed. with an intr. by J.Granlund. Stockholm, 1978.) 12. См. об этом: Hallencreutz C.F. Adam Bremensis and Sueonia. A fresh look at Gesta Hammaburgensis Ecclesiae Pontificum. (Acta Universitatis Upsalensis. Skrifter rorande Uppsala universitet. C. organisation och historia. 47). Uppsala, 1984; Carlsson S., Rosen J. Svensk Historia. T. I. Tiden fore 1718. Stockholm, 1962. S. 92-102. 13. Стеблин-Каменский М.И. Древнескандинавская литература. М., 1979. С. 25-26; Глазырина Г.В. Исландские викингские саги о Северной Руси. М., 1996. С. 209-211 (перепечатка перевода Стеблин-Каменского); Хрестоматия по истории южных и западных славян. Т. I-III. Минск, 1987. Т. I, С. 253-255; Латиноязычные источники по истории Древней Руси. Германия: IX-первая половина XII в. М.-Л., 1989. С.127-158. Книга I 1. Поморские и полабские славяне. 2. Союз германских племен, предки шведов. По-видимому, свеонами Адам называет свеев и ётов вместе взятых. 3. Здесь та часть племени саксов, которая осела в Саксонии. 4. Германское племя, предки датчан. 5. Современная территория Дании плюс лены Южной Швеции Сконе, Блекинге и Халланд, входившие тогда в состав датского королевства. 6. Здесь обобщенное наименование жителей Северной Европы. 7. См. в настоящем издании предисловие к разделу 'Из "Жития cв. Ансгария"' и примеч. 1. 8. См. примеч.9. 9. См. примеч. 11. 10. Современная территория Швеции за вычетом ленов Сконе, Блекинге и Халланд, а также части северных и западных областей 11. См. примеч. 20. 12. См. примеч. 15. 13. Точнее, в 831 г. 14. Капеллан – помощник католического священника. 15. См. примеч. 56. 16. Иез. 39.б. 17. То есть, что был ниспослан огонь. 18. Либо вестготы, грабившие Рим в начале V в., либо остготы, захватившие Италию в конце V в. 19. Адам отождествляет готов, пришедших в Италию с ётами, населявшими юг Швеции. 20. Николай I (858-867). 21. См. это письмо: Diplomatarium suecanum. Svenskt diplomatarium. Utgifvet. Liljegren В.I. Aren 817-1285. Stockholm, 1829. S. 12. 22. См. о нем предисловие к разделу 'Из "Жития святого Ансгария"'. 23. Свейн II Эстридсен (1047-1074). 24. Норвегия. 25. Архиепископ Гамбург-Бременский (936-988). 26. Старая Уппсала. 27. Озеро Меларен. 28. Римский стадий равнялся 185 м, но в средние века в эту меру вкладывали самый разный смысл в зависимости от региона и эпохи. 29. Германское племя, предки норвежцев. 30. Балтское племя, входившее в союз прусских племен. 31. Здесь население Северной Европы и побережий Балтийского моря. 32. То же, что "Житие св. Ансгария". Книга II 33. 948 г. 34. Гамбург-Бременский архиепископ (936-988). 35. Город Шлезвиг. 36. Город Рибе. 37. Город Орхус. 38. Остров Фюн. 39. Остров Зеландия. 40. Сконе вместе с Блекинге и Халандом. 41. См. ниже примеч. 143. 42. Эйнхард. Жизнь Карла Великого. Гл. 12. 42а. Схолия взята из издания: "Латиноязычные источники..." 43. То же, что Свеония. 44. Эрик Сейерсель (ум. в 990-х), шведский король из уппландской династии. 45. Откр. 20.7. 46. Обычное для германских и французских источников наименование викингов. 47. См. примеч. 123. 48. Очевидно, король Северной Шотландии, захваченной викингами-данами. 49. Свейн I Твескег (ум. ок. 1014). 50. Шотландия. 51. Славянское племя, предки поляков. 52. Болеслав I Храбрый (992-1025). 53. Сигрид Сторроде, сестра Болеслава Храброго и дочь Мешко (960-992). 54. См. примеч. 30. 55. Гамбург-бременский архиепископ (988-1013). 56. То же, что свеоны. 57. Император Священной Римской империи (973-983). 58. Олаф Шётконунг (990-е – 1022). 59. Кнут (Кнуд, Канут) I Великий, король Дании и Англии (1014-1035). 60. Астрид, вторая жена Олафа. 61. Ободричи, бодричи – одно из крупнейших племен полабских славян, населявшее берега Мекленбургской бухты. 62. Шведский король Анунд Якоб (1022-1050). 63. Ингигерд (ок. 1000-1051), христианское имя Ирина, канонизирована православной церковью под именем Анна. 64. Киевский князь Ярослав Мудрый (1019-1054). Отметим, что Адам употребляет для обозначения Ярослава имя, под которым князь фигурирует в древнеисландских источниках (там оно звучит как Ярицлейв). 65. Русь. 66. То же, что свеоны. 67. См. примеч. 55. 68. Области, населенные склавами. 69. Гамбург-Бременский архиепископ (1013-1029). 70. Кнут стал королем Англии в 1016 г., Дании в 1018 г., Норвегии в 1028 г. 71. Ётские земли. 72. Оркнейские и Шетландские. 73. Вестраготия (Вестъёталанд). 74. Скара. 75. Вестъёты и остьёты. 76. Шведский король Эмунд Старый (Плохой) (1050-1060). 77. Олаф II Святой (1015-1028). По другим сведениям он бежал в Новгород к Ярославу Мудрому. 78. 29 июля. 79. Ярл Ульф (ум. ок. 1026), муж дочери Свейна I Эстрид (Маргреты). 80. 1028-1039. 81. Сын Олафа II, король Норвегии (1035-1047) и Дании (1042-1047). Книга III 82. Гамбург-Бременский архиепископ (1043-1072). 82а. Схолия 63 взята из издания: "Латиноязычные источники..." 82б. Зимой 1042-1043 гг. или 1043-1044, вернувшись из Византии Харальд Жестокий Правитель женился на Елизавете Ярославне, от этого брака у него было две дочери, Мария и Индигерд. 82с. Эндре (Андрей) I, венгерский король (1046-1058) из династии Арпадов. 82д. Шаламон (Соломон) I, Эндре и Левенте, племянники короля Иштвана I, должны были бежать из Венгрии. Они находились в Киеве с 1034 по 1046 г. Там герцог Эндре, будущий король Венгрии женился на дочери Ярослава, Анастасии (в Венгрии ее имя было Агмунда). 82е. Генрих I (1011-1060), Французский король из династии Капетингов, сын Роберта Благочестивого. 82ж. Филипп I (1052-1108). Французский король из династии Капетингов, сын Генриха I. В русских источниках нет упоминания об этом браке. Французские источники сообщают имя русской княжны – Анна. Сохранилось несколько грамот, скрепленных ее подписью. Одна из ее подписей сделана кириллицей на грамоте, данной аббатству Сен-Крепи в Суассоне. Анна Ярославна вышла замуж за 43-летнего французского короля Генриха I в 1051 г. (его первая супруга Матильда, дочь германского императора Генриха II, умерла, не оставив детей). В 1052 г. у нее родился сын Филипп будущий король Франции Филипп II. 83. 1050 г. 84. Некоторые историки считают, что это слово следует переводить "безголовый". В обширной литературе по вопросу, кем был "Осмунд Безголовый", выдвигаются три главные версии: 1) шведский высекатель рун – верховный жрец (годи) Осмунд Карессон; 2) епископ из Англии; 3) православный миссионер. Мы склоняемся к последней версии, что и отразилось в переводе. 85. Польша. 86. Деян. 5.41. 87. Король Швеции Стенкиль (1060-1066), родоначальник вестъётской королевской династии. 88. Гуннхильд (ум. 1060), жена датского короля Свейна II, дочь норвежского ярла Свена Хокосена. 89. См. Gesta, VI, 19. 90. Предполагают, что передаваемая Адамом история произошла не с Анундом, а с конунгом Ингваром Путешественником. 91. Население Вермланда. 91а. Отрывок III, 17 взят из издания: "Латиноязычные источники..." 92. Представители Упландской династии. 93. Шведский король Хальстен (1066-1080-е), представитель вестъётской династии. 94. Амундер и Хаквин – Анунд и Хакон, братья Эриков. 95. Эта глава представляет собой так называемые "Деяния архиепископа Адальберта". Возможно, ее автором являлся не Адам Бременский. 98. Оркнейские острова. 97. Исландия. 98. Епископ Роскилле. 99. Младший. 100. Сигтуна. 101. См. это письмо: Diplomatarium suecanum. Svenskt diplomatarium. Utgifvet. S. 38-39. 102. Посланники архиепископа Кентерберийского. 103. Одна из ветвей саами (они же лапландцы, лопари). См. примеч. 3. Книга IV 104. Об этом житии см. предисловие разделу. 'Из "Жития святого Ансгария"'. 105. См. примеч.3. 106. В оригинале Edgore. Здесь и далее в случаях употребления общеизвестных топонимов мы отходим от принципа буквальной передачи имен собственных. 107. Isarnho. 108. Кильская бухта. 109. Озеро Везен-Нор, или залив Шлей. 110. Северное море. 111. В оригинале Iudlant. 112. Ольборг. 113. Вендиле, Вендила-Венсиссель в Лимфьорде. 114. То есть пролив, или море, Оттона. 115. Норвегия. 116. То есть земель, населенных германцами. 117. В оригинале Sliasvig. Город Шлезвиг. 118. Хедебю (Хайтхабю) – датское название города Шлезвиг. 119. Самланд, Самбия – земля сембов, ошибочно принимаемая Адамом за остров. 120. Византия. 121. Нидерланды. 122. Opxyc. 123. Малый Бельт. 124. Сконе. 125. Liubic – Старый Любек. 126. в оригинале Cincfal, правильно Sindfal, город в устье Мааса. 127. Город недалеко от Плимута. 128. Ferrol около Сант-Яго де Компостелла. 129. В оригинале Leskebone. 130. Залив возле Гибралтара. 131. В оригинале Arrugun. 132. В оригинале Barzalun. 133. В оригинале Mezcin. 134. St. Jeand'Acre. 135. В оригинале Wiberch. 136. См. примеч. 23. 137. Виллеброрд (конец VII – начало VIII в.) – креститель фризов. 138. То же, что Вистула. т.е. Висла. 139. Далее нечитаемо. 140. О святом Лиудгере см. предисловие к разделу 'Из "Жития святого Ансгария"'. 141. В оригинале Odansue. 142. В оригинале Roschald – Роскилле. 143. Лунд. 144. См. примеч. 46. 145. Искаженное Хельсинборг (Эльсинор). 146. См. примеч. 71. 147. См. примеч. 59. 148. Лондон. 149. См. примеч. 96. 150. Борнхольм. 151. Схолия восстановлена предположительно. 152. То есть Фрейра. 153. Эйнхард, или Эйнгард (ок. 770-840) – франкский историк, один из ярчайших представителей так называемого каролингского Возрождения, автор "Жизни Карла Великого". 154. Жизнь Карла Великого. Гл. 12. 155. Латинское balteus (balteum) – пояс, перевязь. 156. Адам путает Шотландию с Ирландией. Скоты-шотландцы, Хиберния – латинское наименование Ирландии. 157. Гренландия. 158. Марциан Капелла – римский писатель V в., автор энциклопедического сочинения "Бракосочетание Филологии и Меркурия". 159. См. примеч. 79. 160. В оригинале satrapa, ярл. 161. О значении этого сложного термина см. примечания в кн.: Латиноязычные источники по истории Древней Руси. Германия: IX – первая половина XII в. М.-Л., 1989. С. 127-158. 162. Западнославянское племя, входившее в союз лютичей. 163. Острогард – "восточный двор (хозяйство)". 164. Юты. 165. Пане. 166. В оригинале Oddara. 167. В оригинале Leuticii. 168. Поляки. 169. То же, что венеды, т.е. прибалтийские и полабские славяне. 170. Весь. 171. Меря. 172. Название этого племени живет в топониме Волок Ламский Волоколамск. 173. Чудь. 174. Название этого племени живет в финском топониме Турку (Або). 175. Путь "из варяг в греки". 176. Морс. 177. Тюланд. 178. Самсе. 179. Борнхольм. 180. Мён. 181. Фемарн. 182. Фальстер. 183. Лоланн. 184. Лангеланн. 185. Область куров, ошибочно принимаемая Адамом за остров. 186. Cori. См.: Житие святого Ансгария. Гл. 30, здесь говорится о земле куров. 187. Область эстов, ошибочно принимаемая Адамом за остров. 188. Фемарн. 189. Славянское племя, см. примеч. 3. 190. Рюген. 191. См. примеч. 119. 192. Балтское племя, входившее в союз прусских племен. 193. Чехи. 194. Волин. 195. Гораций. Оды. 11, 24. стихи 9, 14, 21, 24. Пер. Г.Ф.Церетели. 196. Песьеголовый (греч.). 197. В оригинале слово пропущено, но по смыслу речь идет именно о голове собаки. 198. Ираноязычные племена сарматского корня, ошибочно помещаемые Адамом на побережья Балтийского моря. 199. Предположительно, кельтское племя, соединившееся во II в. до н.э. с кимврами и тевтонами, как оно попало в этот контекст – неясно. 200. Гелоны – сарматское племя, в I в. до н. э. обитавшее на берегу Днепра. 201. См. примеч. 54. 202. Лукан Марк Анней (39-65) – римский поэт, автор книги "Фарсалия, или Поэма о гражданской войне". 203. Gota-alv. 204. Флп. 2.21. 205. Павел Диакон (род. ок. 720, год смерти неизвестен) – лангобардский историк, автор "Истории лангобардов" в 6 книгах. 206. В оригинале слово пропущено. 207. Здесь и выше Адам ошибочно отождествляет германские племена свевов (свебов) и свеонов. 208. Гордыни. 209. Саллюстий Гай Крисп (86-35 до н.э.) – римский историк, автор "Югуртинской войны" и "Истории" в 5 книгах. 210. То же, что "Житие святого Ансгария". 211. Вестъёты. 212. Остьёты. 213. Готшалк. 214. Пер. С.Шервинского. 215. Здесь и выше Адам ошибочно называет Хельсингланд – область на западе современной Швеции, получившую наименование от племени хельсингов, – городом. 216. Гл. 27 217. Деян. 5.41. 218. См. примеч. 79. 219. Телье, в средние века также Сёдертелье. 220. Монастырь во Фландрии (Ramesloh). 221. Бретонцы. 222. Завоеватели Южной Италии и Сицилии, основавшие позднее (в XII в.. королевство Обеих Сицилии. 223. Быт. 1.21. 224. Амазонок. 225. См. примеч. 77. 226. См. примеч. 81. 227. Тронхейм. 228. Вик. 229. Сигафрида. 230. Адальберту. 231. Сигафрид. 232. Море мертвых. 233. Беда Достопочтенный (672-735) – англосаксонский монах, автор "Церковной истории племени англов". 234. 1 Тим. 6.8. 235. Ислейв. 236. 30 Рим. 15.24 237. Гораций. Оды. III 24. Стих 24. Пер. Г.Ф.Церетели. 238. Речь идет о побережье Северной Америки, колонизованном викингами. Винландом ("страной винограда") эти края называли потому, что там в силу существовавших в Х-ХI вв. климатических условий вызревал виноград. 239. То есть архиепископа Алебранда (1035-1043). 240. Этот фантастический город упоминается и у Саксона Грамматика (VIII, 160). 241. См. примеч. 227. 242. Первый бременский епископ. 243. Средневековый писатель, автор пространного комментария к так называемому "Сну Сципиона", произведению, приписываемому Цицерону. 244. Пс. 103,24. 245. Пс. 88.12. 246. Пс. 88.7. 247. 35.7 248. Рим. 11.33. 249. 832-1072. 250. Григорий I Великий – римский папа (590-604). 251. Expositio b. lob. I. 27. с. 8. 252. Евр. 13.14. 253. 26.13. 254. Лукан М.А. Фарсалия, или Поэма о гражданской войне. Книга I. Стих 446. Перевод Л.Е.Остроумова. Полностью цитируемая Адамом фраза звучит так (стихи 444-446): Также и те, что привыкли поить человеческой кровью Еза ужасный алтарь или дикого в злобе Тевтата, Иль Тараниса, чей лик не добрей, чем у скифской Дианы. 255. Пс. 76.11. |
|