БЬЁРКЁАРЭТТЕН Примечания 1. "Здесь начинается Бьёркёареттэн". Этих слов нет в рукописи В, вместо этого стоит заголовок: "Äruis köp balkir" (Глава о покупке наследственной земли). 2. "Недвижимое или движимое наследство", древнешвед. ärf äller ärfwir или arft äller ärft goz в § 1. 3. "На трех тингах поселения", древнешвед. a þrim bya tingum. В рукописи В: a þrim byamotom. Термин bya, совр. by – селение, поселение, в то время был часто применяем в отношении города. Поскольку данный кодекс касается именно города, речь, скорее всего, идет о сходе, собрании горожан, что было обычным явлением в истории ранних городов средневековья. В старошведском языке mot обычно употреблялось не только в общепринятом значении "встреча, собрание", но и, специально, в вопросе о тинге в торговом городе. Так, прежде всего, в норвежском БР и Стадслаге Магнуса Эрикссона. Но несколько раз встречается также в королевских сагах и другой литературе. Часто mot и ting употребляются в одинаковом значении "собрание", но иногда mot торгового города противопоставлялся деревенскому ting. Вероятно, byating – это институт, который относился к древнейшим городским организациям Севера, a mot, ting являлось обозначением этого тинга. Так называли собрание жителей торгового города для обсуждения и решения общих дел. Постепенно, по мере того как город получал свою собственную юрисдикцию, собрание также получило свое правовое предназначение, в отношении обособления от окружающих провинциальных тингов херадов. В соглашении, которое в начале 1020 г. было заключено между Олавом Святым и исландцами (см. "Namn och Bygd" 11, 1923, s. 135) имеется постановление о том, как поступать с наследством исландца, умершего в Норвегии. Когда объявляется законный наследник, он вызывает человека, взявшего имущество на хранение, на городской тинг (esta tacs at biarceyiar rette til motz), по закону БР. Затем, очевидно, на тинге наследник должен защитить свое право. После этого жители поселения оглашают решение и подтверждают его звоном оружия (Þa eigo byiarmenn at leggia dom a oc veita vapna tac at). Очевидно, что mot, который здесь упоминается, являлся собранием тинга, выполнявшим судебные функции, – подобно тингу в судебных округах. Это отсылает нас к БР, на котором, основываются, таким образом, полномочия собрания. Торговый город, о котором здесь идет речь, не может быть никаким другим городом кроме как основанный Олавом Трюгвассоном в 997г. Нидаром (Nidaros). По времени это весьма близко к тому моменту, когда все еще существовал город Бирка, а тинг поселения (mot), где жители поселения разбирали юридические споры, без сомнения, обладал теми элементами права, которые были позаимствованы северными городами из первоначального БР, "staden Bjärkös (Birkas) rätt". Уже в "Жизни Ансгария" Римберта также упоминается о тинге в Бирке (placita). Им руководил лично конунг или его уполномоченный, префект (prefectus) города. Над тингом в Бирке, согласно Римберту, стоял другой тинг, который собирался в другой части королевства. Этот тинг ратифицировал более важные дела, по которым тинг Бирки вынес решение. Без сомнения, этот более высокий по рангу тинг- фолькландстинг, т. е. областной тинг. В древнеанглийском языке также употреблялись слова mot, gemot, folcgemot, как обозначения различного рода тингов, как в провинции (hundregemot, sciregemot), так и в городах (burhgemot). Общий народный тинг (folcgemot) собирался ежегодно 1 мая. Кроме того, он мог быть созван и при особых обстоятельствах звоном в колокол (motbell). Возможно, положения о тинге в БР развивались самостоятельно, из внутренних предпосылок. Но это, естественно, не препятствует тому, что подобные английские институты позднее оказали свое влияние, особенно в Норвегии. К сожалению, сведения о городском тинге очень скудны, и содержатся только в БР и многочисленных древних северных городских законах. Из гл. 7 следует, что решение фогда и родманов утверждается на городском тинге. Как часто это происходит, не говорится. Согласно норвежскому городскому закону на тинг были обязаны приходить только husfastir menn. Под husfasta män подразумевается тот, кто владеет целым двором, половиной или четвертью, или тот, кто арендует двор на полгода или целый год. Выражение husfastir menn встречается, кроме БР, также в договоре Олава Харальдссона с исландцами от 1020 г. 4. Рукопись В имеет вместо этого два более поздних предложения: "Хотят они дать за имущество столько же, сколько предлагают другие. Тогда они покупают первыми. Не хотят они дать так много, тогда он продает тому, кто предложит больше всего за имущество". Согласно UL (J I pr), родственник выкупал землю по законно установленной цене. 5. Рукопись В вместо предыдущей части этого предложения имеет: "Может случится так, что его родственники препятствуют сделке год и день. Если же не препятствуют родственники, прежде чем истекут год и день, тогда они...". В грамоте от 1337 г. (SD. №3315) Альберт Боркардссон (Albert Borkardsson), гражданин Висбю (civis Wisbycensis), подтверждает, что он по БР (secundum ius dictum wigariter byrkerath) обменял три каменные мастерские около Норрабру (Norrbro) и двор на Башмачной улице (Skomakaregatan) в Стокгольме, которыми он владел по наследному праву, у архиепископа и соборного капитула в Уппсале на два каменных дома в Висбю. Обмен произошел с согласия брата Альберта Генриха Боркардссона (Henrik Borkardsson), видимо, ближайшего родственника, который своей печатью также подтвердил грамоту. О преимущественном праве родичей на наследственную землю есть соответствующие положения в других областных законах. Согласно Городскому закону г. Висбю, для родственников установленный срок бёрда составлял восемь недель, а для тех, кто находился на Готланде, – год и день. Согласно UL (J 1 pr), бёрдрэтт для всех прочих был действителен не позднее четвертого тинга. 6. В БР закладывание разбирается в трех местах: гл. 1:1, гл. 9:3 и гл. 37. Согласно гл. 1:1, предложение родственникам должно было происходить до закладывания, но держатель залога оставляет у себя залог после оценки, если он не выкуплен в день платежа. В гл. 37 ничего не говорится о том, что залог должен предлагаться родственникам до закладывания, но если владелец не выкупил залог, он должен быть предложен ему и после этого продан. Вероятно, гл. 37 касается иного залога, нежели наследная земля. Разница между залогом в виде недвижимого имущества и иным залогом появляется также в VSt (111:1:26 и 11:31), согласно которому просроченный залог в движимом и недвижимом имуществе должен продаваться. Залог будет продан и, одновременно, предыдущий хозяин всегда должен получить разницу между суммой от продажи и суммой залога; это дает закладывателю более выгодные условия, нежели чем, если залог выкупается держателем по оценочной стоимости. UL (J9, Km7) также содержит правила о земельном залоге и о залоге в движимом имуществе, но держателю всегда разрешается оставлять залог у себя на оценку. О закладывании наследственной земли см. MESt J 1:1. 7. "Пространство между углами", древнешвед. knutärum. Локоть – мера длины, примерно равная полуметру. 8. "Между домом и своим собственным двором", древнешвед. mellin husins ok sins eghins garþ, т. е. между домом и границей двора (до двора соседей или улицы). 9. Подобные положения имеются в гл. 14:13. За то, что человек направил нож на другого, штраф предусматривался и в других законах, подобно тому, как ранение (или убийство) ножом влечет за собой более высокий штраф. 10. Вероятно, это могли быть "шесть свидетелей с обеих сторон, с его двора и извне" (гл.12). 11. "Потом не обвиняет кого-либо другого", древнешвед. viti þat eig siþan adrum manni. В рукописи В вместо этого стоит: свидетели всегда те же самые (witne ä pät sama). 12. Здесь заканчивается рукопись В. 13. "Трех свидетелей", древнешвед. þre vitnis män. В рукописи С: двух свидетелей (twa witnis man). 14. О заключении в тюрьму за долги см. гл. 40. 15. Итак, продавец имеет право на следующий после сделки день до захода солнца передумать и вернуть себе (ср. с § 1) проданное обратно. Поэтому покупатель не может до того момента перепродать купленное другому. 16. "Божьи деньги", древнешвед. gozpäningar (мн. ч.) – часть денег, которые при покупке движимого имущества отдаются покупателем церкви или нищим. Термин встречается в БР только здесь. В до кументе от 1285 г. (SD 2. S. 72) относительно покупки говорится о том, что продавцы по обычаю страны выступают на тинге и подтверждают продажу и то, что покупатель, со своей стороны, передал им "божьи деньги" (denarium Dei) как знак покупки (in evidenciam empcionis). В праве Сёдерчёпинга также встречается слово "guzpanning", Ларе Бюреус сообщает, что "guzpanning gafs nar naghon gik til sios" ("божьи деньги" даются, когда кто-либо уходит в море). Согласно Ларсу Бюреусу, так назывались "в праве Сёдерчёпинга те деньги, которые давались во имя Господа, когда человек уходит в море", (i Soderkop rett den penning, som gafs i Guds nampn ta man gick till sios). В VSt goddes penning встречается в нескольких местах: при покупке, найме, фрахтовом договоре и при найме моряков. 17. "Задаток", старошв. fästipäninger, который при покупке движимого имущества дается покупателем продавцу. 18. Из этого следует, что оба партнера имели право до захода солнца следующего дня отказаться от сделки. К этому случаю относятся, видимо, те же положения, что и в § 1. 19. "Лидчёпет", старошв. liþköpi – "дружеская попойка" в честь завершения сделки. 20. "На общем тинге", старошв. a almänningx byämot. Ср. гл. 1, примеч. 3. 21. "Но требуют обращения к епископской книге законов или другому записанному праву, чтобы было прочитано для них в присутствии родманов", старошв. utän beþis biscopsins lagbok oc annän rät skriwaþen fore raþmannum sik upläses. Под "епископской книгой законов" подразумевается, видимо, каноническое право. Под общепринятым выражением "другое записанное право" скорее всего подразумевали областные законы. 22. "Тот из них, кто после этого пойдет назад", старошв. Hwilikin þerä þer til riggiä ganger, т. е., видимо, тот, кто отказывается от аппеляции после того, как она была возбуждена. Постановления гл. 7 относятся, видимо, ко времени, когда собственное городское право не было еще зафиксировано письменно. Таким образом, существовала возможность обратиться от устного законоговорения и обычного права к письменному, либо к епископской книге законов, либо к другому записанному праву. Соответствующая статья имеется и в MESt R 6, но там речь идет, и это достаточно характерно, о "книге города" (stadens bok): если кто-либо не удовлетворен решением фогда и бургомистра и не хочет апеллировать к конунгу, а просит прочитать для него "городскую книгу", тогда он выкладывает на стол перед фогдом и бургомистрами 5 эре пеннингов, из этой суммы фогд берет 2 эре пеннингов, каждый бургомистр, кто судит в этом году, – по 1 эре и городской писец – 1 эре. Здесь нет речи об апелляции к какому-либо другому праву, кроме как к городскому, и поэтому это постановление приобретает совершенно иное значение, нежели в БР. Интересные установления по этому вопросу имеются в VSt: юридическая сторона, представившая половину четверти марки, может требовать зачитать для себя городскую книгу. Если обнаружилось, что свод законов (lagboken) не содержит какого-либо постановления по данному прецеденту, совет в полном составе должен вынести решение и сделать запись в своде законов. 23а. Гл. 8 и 8:12 касается торговли теми товарами, которые ввозят в город на корабле; гл. 8:3, напротив, – прочей торговли, прежде всего торговли городских жителей между собой и с сельским населением. Те товары, что ввозятся морским путем, на кораблях, должны сначала быть выгружены на берег и предложены фогду, прежде чем их станут распродавать. Исключение делается для зерна и тюленьего сала, а для прибывающих из города Лёдёсе (город в устье реки Гёты, обл. Вестгёталанд, Юго-Запад Швеции) также для сельди и льна. 23. Слова "в течение трех дней" в рукописи стоят после следующего предложения: "Фогд должен помочь и поддержать его", древнешвед. foghatin a ban främiä ok fоrþа. Без сомнения, они относятся ко всему вышестоящему: т. е. в течение трех дней после прибытия в порт торговец должен выгрузить свои товары и предложить их фогду, на случай если он захочет использовать свое право первоочередной покупки. В течение этого времени фогд оказывает содействие капитану (skepparen). 24. Также, согласно Стадслагу, товар не разгружается до тех пор, пока фогд не осмотрит его и не купит, что пожелает (MESt Sk 1). 25. "Кроме зерна и ворвани", старошв. utän korn ok siäl. Таким образом, зерно и тюленье сало было разрешено покупать на борту корабля. Все другие товары сначала должны были перевозится на сушу. Согласно Городскому закону XIV в. – Стадслагу (КМ 16), на борту корабля можно продавать и покупать, кроме зерна и тюленьего сала, также известь, сельдь, медь и железо в бочках. 26. "Однако, людям из Лёдёсе разрешается продавать сельдь и лен на своих кораблях, и все же на тех условиях, если они сначала перевозят все остальные свои товары на сушу", старошв. þо lowas Lodosäfarum sild ok lin säliä i sinum skipum, ok þo meþ pern skiälum at forin allä andrä sinä värning fyrrä in til lanz. Термин Loposäfarum (дат., мн. ч.) включает слово fari, т. е. "путешественник; человек, который странствует". В сочетании с названием местности это означает "человек, который ездит в какое-либо место" (например: в исланд. сагах: Jorsalafari, Holmgardsfari, Englandsfari; рунический швед. Grikkfari), или "человек, который живет в этом месте" (например: исланд. Sialandsfari, Hallandsfari; древнешвед. Blekungsfari). Итак, в данном контексте старошв. Loþosafarar, точнее Lodosefafar (мн. ч.) может переводиться таким образом: "торговец, который ездит в Лёдёсе" или "житель Лёдёсе, торговец из Лёдёсе". Очевидно, что Лёдёсе выступает здесь как бы в качестве чужой местности, и положение о торговле людей из Лёдёсе в Стокгольме имело характер привилегии для купцов из Лёдёсе. В качестве их главных товаров назывались сельдь и полотно. Это, считает Г. Болин (Bolin G., 1933. S. 296), "сильно поддерживало торговлю купцов из Лёдёсе в Стокгольме". Для Стокгольма было выгодно вести дела независимо от Сконских рыбных ловель (Skånefisket) и получить доступ к лову рыбы в Балтийском море. Болин также напоминает, что полотно "даже в более позднее время было основным продуктом мощного вестготского кустарного производства". Возможно, Lödösefararna были предшественниками странствующих торговцев более позднего времени. Между тем отмечено, что в БР ничего не говорится о полотне, а упоминается только лен. Болин заявляет, что право Lödösefararna "основывается на том, что прежде они все свои другие товары для продажи перевозили на сушу", исходя из неверного перевода. Право продавать сельдь и лен на своих кораблях они, вместо этого, получают при условии, что все остальные свои товары перевезут на сушу. В докладе 1927 г. Н. Анлунд (Ahnlund N.) высказал мнение, что форма Löpäsafarum в гл. 8 БР искажена и в первоначальном варианте текста, т. е. в стокгольмском БР, речь идет не о Лёдёсе, а о жителях области Хельсингеланд, которые торговали в Стокгольме. Упоминаемые там товары – сельдь и лен, особенно лен, происходят, скорее всего, из Хельсингеланда. Конечно, в этом случае подразумевается балтийская сельдь, салака. Речь идет не о свежем товаре, а только о соленой рыбе. Это привилегия, которой пользовались жители Хельсинге и жители Норрланда. 27. "На какой-либо бот другого", старошв. i annars bat. Следовательно, существует разница между кораблем (старошв. skip) в гл. 8 pr и 8:1 и лодкой (старошв. bater) в гл. 8:2. 28. "Ярмарка", старошв. marknapen означает не только "ярмарка", но также "торговля, торговое сборище", которое происходило от начала сезона судоходства и до его завершения. Ср.: Schuk A., 1926. S. 268. 29. "Повсюду между самыми крайними местами, которые город построил с юга на север", древнешвед. hwarstat... mällin þе ytärstu sum byrin hawar byght fra sunnän oc til norþen. После слов þе ytaarstu подразумевается наличие существительного (или оно пропущено), вероятно, staþi – "место", tompta – "пустошь" или нечто в этом роде. Согласно MESt, Km 17, нельзя было продавать или покупать в северных или южных пригородах, а только, соответственно, в городе между северным и южным мостами. Гл. 8:3 нет в рукописи С. 30. "Не более трех дел может быть заявлено в одном иске", старошв. falli saman þreer sakir at mestu vndir enni kiäru, т. е. три дела могут быть объединены в один иск, так чтобы они могли рассматриваться на одном и том же заседании. В рукописи С: Hvilikin sum wil kiara iwir nokot, gripe mz prem sakum up a thz masta. 31. "Три законных дня", т. е. дни, когда разрешено присягать и приносить клятву. 32. "Разделенные на три части", старошв. til präskiptis, т. е. разделенные между обвинителем, конунгом и городом. 33. "Поручитель", старошв. borghänäman. Когда ответчику назначена клятва, он должен выставить поручителя – жителя города – для своей клятвы. Он отвечает перед истцом за выполнение клятвы и должен также, если истец отказался принять клятву, сам выслушать ее и подтвердить перед судьей, что она была выполнена. Если ответчик избегает или не выполняет своих обязательств, то поручитель должен вместо него нести ответственность и платить штраф. См. об этом: MESt R 28. 34. "Но капитан защищает себя своей клятвой в порту", старошв. en skipära väri sik meþ sinum еþе i hampnum. 35. Слов "он возвращает владельцу разницу между ценностью залога и долгом" нет в старошв. тексте, но, по мнению Шлютера, они должны быть добавлены. 36. То есть всего 6 эре. 36а. За кражу на сумму менее половины марки вор должен подвергнуться бичеванию у позорного столба. Если украденное стоит немногим более половины марки, но менее одной марки, то вор должен быть лишен ушей или заклеймен. Если стоимость украденного достигает одной марки, то вор должен быть повешен. Такое же наказание налагается на того, кто украл на сумму более половины марки, если кража произошла в бане или у домохозяина (гл. 18). Таким образом, та кже как и в областных законах, характер наказания вора зависит от стоимости украденного. Стоимость украденного, вероятно, определяется "достойными людьми" (goda män) – ср. с гл. 19:2. Согласно UL М 36-38, кража на сумму в половину марки и более ("полная кража") влекла за собой смертную казнь; от половины эре до половины марки – потерю ушей; от 4 пеннингов до половины эре – бичевание у позорного столба. Ср. также: с VgL I Tj3 pr и VgL II. Не подлежит сомнению, что вор имел право спасти свою жизнь, заплатив штраф в 40 марок, подобно мужчине, совершившему прелюбодеяние (гл. 15), фальшивомонетчику (гл. 38) и грабителю (гл. 39). Это же относится к убийце и к поджигателю (гл. 36). Таким образом, для вора, укравшего менее чем на 1 марку, для убийцы и поджигателя наказание в виде смертной казни, безусловно, существовало. Кража небольших размеров называлась "мелкой кражей" (snatteri). Возможно, мелкой кражей считалась та, о которой говорится, например, в гл. 32:3 (завладение досками из чужого дровяного сарая). В этом случае штраф составлял 3 эре. За еще более мелкую кражу – менее 6 пеннингов – штраф не налагается (гл. 33). БР решительно различает между собой кражу и разбой или грабеж. Кража считалась действием коварным и более подлым чем открытое насилие, за нее осуждали более строго и приговаривали к позорному наказанию. Соответственно, вора вешали, а грабителю отрубали голову (гл. 30). 37. Согласно гл. 18, исключение составляет кража в бане и у своего собственного хозяина. 38. "Вор должен быть бит у позорного столба", древнешвед. þiuf sla til stuþv. О позорном столбе см. §10. О штрафе за мелкую кражу см. гл. 33. С гл.11 ср. также MESt Tj 3. Телесные наказания встречается в Бр в трех местах: гл. 11 (потеря ушей), гл. 14:13 (потеря руки), гл. 15:1 (потеря носа). 39. "Кражей является то, что не влечет за собой опасности для жизни", среднешв. þän þiufnapar, at han gar eig a lifsins väþa, т. е. кража менее, чем на одну марку (гл. 8). 40. "Если это влечет за собой опасность для жизни", древнешвед. kan þät gangä a lifsins vaþä, т. е. наказание через повешение (гл. 8). 41. "За исключением того, что женщина должна быть погребена заживо в земле", старошв. utän konor skulu liuandis i iorþ grawäs. За убийство женщина также должна была быть закопана в землю живой (гл. 36). 42. "За такую же кражу, за какую мужчина должен быть повешен", т. е. за кражу в размере менее одной марки. 43. "В дом тюремщика", древнешвед. i stupugrewäns hus, т. е. в тюрьму (см. § 12). Старошв. stupugreve, значит "тюремщик (fångvaktare) в городской тюрьме", "палач, тюремщик (bödel, fångvaktare)". Это слово в законах встречается только здесь, но, между тем, и несколько раз в старошведской литературе. 44. "Если кого-либо приводят в тюрьму и сажают в нее", старошв. Hwilikin sum kombär til stupunnä ос säz pär i. 44а. В этой главе рассматриваются насилия, которые совершаются у кого-либо в доме, в церкви или на кладбище, на общественной площади, в бане, а также изнасилование женщины, т. е. преступления против мира дома, мира церкви, мира площади и мира женщины. Все эти преступления влекут за собой более высокий штраф. Два случая – в вопросе о мире дома и мире церкви (гл. 12 и 12:1) – приравниваются к таким преступлениям, как преступление против "клятвы короля". О законах клятвы короля см. 6gL, S. 46. С положениями о клятве короля в БР. ср.: ÖgL E, VgL II Add 7, UL Kg 4-9, MESt Е. Подобные положения о выплате повышенного штрафа имеются в древнейшем городском праве Риги (ок. 1225 г.), которое даровал городу епископ Альберт, возможно, частично позаимствованые из торгового права Готланда. О проникновении в гневе в дом другого, но без нанесения телесных повреждений см. гл. 14:14. 45. "В гневе", древнешвед. meþ wräz hendi. 46. "Шесть свидетелей с обеих сторон, с его двора или за его пределами", старошв. sex mannä vitni hwarn wäghin owän hans garþ äller hiþan. Свидетелей общим числом должно было быть шесть. Они должны быть ближайшими соседями, как они именуются в гл. 3:1. 47. "Клятву короля", древнешвед. kononx ezsöre. 48. "Крик и призыв о помощи", древнешвед. oþ ok akallan. Такое же выражение встречается в SdmL Kg 6 рг в случае, если совершается преступление против (мира женщины (вблизи жилища или дороги и если слышится крик или призыв о помощи. 49. "На улицах или в переулках", старошв. a gatum ос gentlötum. 50. Букв.: "Защищается клятвой шести мужчин", старошв. väri sik meþ sex mannumr. 51. "Восемьдесят марок", т. е. двойной штраф. См. также гл. 14:14. VSt устанавливает двойной штраф за убийство в жилище человека, видимо, в соответствии с Бр. 52. О мире церкви: VSt (1:10) также накладывает двойной штраф за убийство в церкви. 53. "На общественной площади", старошв. а aldra mannä torghe. 54. Таким образом, штраф за убийство на площади был в два раза больше в дообеденное время (fore miþiän dagh), чем в послеобеденное (äptir miþiän dagh). То же самое касается случаев совершения других насилий, о которых говорится в дальнейшем. Таким образом, в дообеденное время, пока на площади продолжается торговля, действует повышенный мир площади (ср. также с гл. 39:1). После полудня за убийство налагается обычный штраф, в 40 марок. VSt (l:10) также устанавливает двойной штраф за убийство на площади до полудня. Возможно, что в вопросе об убийстве на площади действительны те же процессуальные нормы, что и в вопросе об убийстве в чужом доме (гл. 12.0), т. е. убийство должно быть подтверждено 12 свидетелями или обвиняемый защищает себя с комиссией. Ср. также с § 3 (об убийстве в бане) и с § 4 (о насилии над женщиной). Положения о мире площади имеются также в VmL M 22:1, 24:3, 5. 55. "Полным ранением, которое нуждается в перевязке и враче", старошв. fullum sarum, þorf viþär baþi lin ok läkir, аллитерационное выражение, которое употребляется также в VgL, ÖgL и SmL. 56. "Два свидетеля": в рукописи А стоит: þryggiä mannä vitni (три свидетеля). Но, согласно Шлютеру, þryggia используется ошибочно, вместо "двоих" – twäggia. Ср. рукопись С: twäggia manna witne. 57. 12 марок, без сомнения, является обычным штрафом в этом случае. 58. "С двенадцатью родманами": таким образом, комиссия, в этом случае, должна была состоять из 12 родманов. Такое же правило: (он защищается с двенадцатью родманнами (старошв. vari sik meþ xii raþmannum) встречается также в гл. 12:4 и 14. Шлютер подчеркивает (SGL 6. S. XXXIV), что, возможно, число родманов в принципе было большим, нежели двенадцать. Ср. также у Г. Болина (Bolin G., S. 353). В аналогичном месте рукописи С стоит: "комиссией из двенадцати человек" (mz xii nempda mannum) (гл. 14.0). В этой связи необходимо напомнить, что в городах эпохи викингов, согласно Данелагу (Danelagen) фогд конунга, в качестве судьи, со своей стороны имел комиссию, состоящую обычно из 12 человек, которая называлась "моди закона" – laghimanni (Schuck A., 1926. S. 108). Для разбора преступления против мира дома (гл. 12) собиралась комиссия, состоящая из "двенадцати мужчин, которые являются людьми своего города". 59. VSt также устанавливает двойной штраф за убийство или побои в бане или в доме. 60. "Такой же мир... как и в своем собственном доме": ср. с гл. 12.0. Подобное положение имеется в VSt 1:10. 61. "Корабль стоит у причала", старошв. liggär skip [i] bryg-giulaghi. 62. "В гневе", старошв. meþ wräz hendi, т. е. нарочно, с умыслом. 63. "Стоит корабль на якоре", старошв. Liggär skip i akkiärsläghi. 64. "Co сходен или мостков к своему двору", старошв. af sinni bolabro aller garzbro. Bolabro, согласно Шлютеру, – мост перед домом, расположенным у моря; garzbro – мост при дворе, граничащем с морем. Между двумя словами "существует та разница, что garpsbro – мост, который располагается рядом с двором, a bolabro – тот, по которому заходят в собственный дом". В MESt в соответствующем разделе вместо bolabro стоит слово bodhabro – "мост перед навесом для лодок". 65. Речь идет о правонарушениях, совершаемых в округе города или между городами. Konungshampn, нынешний Кунгсхамн, северо-восточное окончание о. Сиклаён (Sicklaön), при входе в Скурузунд (Skurusund), на южной стороне морского пути в Стокгольм. Осён (Äsön, старошв. Аse) – остров, на котором располагается Седермальм (Södermalm) – район Стокгольма, в то время еще загородный. Видимо, имеются в виду преступления, которые происходят по соседству с городом, во время морского путешествия в город или из него. Очевидно, что вместо lyþosä (т. е. Lödöse) первоначально было написано stokholm, подобно тому, как вместо löposä rät – stockholms rät. Но, когда этот свод законов был приспособлен для Лёдёсе, и, в следующую очередь, для нескольких городов в Вестгётланде, название Стокгольм в этом документе было заменено на Лёдёсе. Иное мнение высказывает Г. Болин (1933): если передвижения производились lödösefarare в восточной Швеции и Стокгольме (ср. с гл. 8:1); то, скорее всего, здесь имелись в виду юридические последствия, к которым могли привести эти рейсы. На это же указывает и установление в гл. 13:2. Основная мысль ясна: преступление или проступки, которые происходят в течение поездки из Лёдёсе в Конунгхамн, где начиналась область юрисдикции Стокгольма, штрафуются по праву Лёдёсе – в продолжение поездки до Стокгольма по "городскому" праву, т. е. праву Стокгольма (Stockholms rätt), которое подразумевается. В этой связи необходимо сделать ударение на том, что преступление на о. Осён судится по "городскому", т. е. стокгольмскому праву. Текст, который имеется в рукописи, очевидно, был предназначен для города Лёдёсе, поэтому ясно, что название Лёдёсе при списывании было вставлено вместо исходного названия "Стокгольм". Писец из Лёдёсе решил, что Стокгольм необходимо заменить, но названия Конунгхамн и Осён он оставил – просто-напросто потому, что он не знал, чем их можно заменить. Подгонка стокгольмского БР для Лёдёсе была сделана, таким образом, максимально просто. 66. "Это не будет разбираться ранее", старошв. var þär þät eig forämnät. 67. Положения гл. 13:2 означают, что право Стокгольма, т. е. соответственно, юрисдикция города простирается до Конунгсхамна. Выражение "в границах города" встречается в главе 19:1 (ср.: MESt R 12). О границах городской юрисдикции см. также: VgL lll:79. 67а. Положения БР об убийстве (§ 7-10) скудны и недостаточны. В случае убийства могут возникнуть две ситуации: первая – когда убийца "уличен в убийстве", и вторая – когда никто добровольно не признается без привлечения наследником к суду. О последнем случае идет речь в § 7, об обоих – в § 8, 9. Каким образом убийца должен "быть уличен в убийстве" в БР не говорится. Возможно, он должен "объявить" убийство. Если наследник привлекает убийцу к суду, он должен подтвердить свое обвинение с шестью свидетелями. Если он не смог сделать этого, то тот, кто привлекается к ответственности, защищает себя клятвой 12 человек. Если он не сможет этого сделать, он будет осужден. Если убийца сознался в преступлении и был осужден, согласно § 7, он должен покинуть город в течение сорока дней, чтобы избежать мести наследника. В течение этих сорока дней он может предложить заплатить штраф: 40 марок, разделенные между обвинителем, конунгом (фогдом) и городом. Если наследник отказывался принять штраф, то убийца мог заплатить штраф фогду или городу и тогда он спокойно оставался в городе и носил оружие (§ 8). Он являлся невиновным, и за его убийство должен быть уплачен штраф в полном размере. За убийство из засады платился двойной штраф – восемьдесят марок (§ 12). Равным образом и за убийство женщины (§ 16). За убийство плода уплачивалась половина штрафа, 20 марок (§ 17, 19). О двойном штрафе за убийство на общественной площади во время "мира площади", в бане или в доме см. гл. 12:2,3. Если кто-либо был убит или ранен, когда он шел по поручению фогда или родманнов, за него должен выплачиваться двойной штраф (гл. 21:1). За более тяжелое ранение или увечье штрафы вычислялись особо: за оба глаза, оба уха, обе руки, нос, язык, мужской член, одну ногу выше колена полагался, как за убийство, полный штраф, т. е. сорок марок (14,0). Так же – за обе женские груди (§ 18); за один глаз, одно ухо, одну ногу ниже колена – половина штрафа, 20 марок (14.0), также как и за четыре пальца руки, кроме большого (§ 1), за скулу (§ 2), за руку или ногу, если она становится полностью непригодной (§ 11), за одну женскую грудь (§ 18), за большой палец руки – четвертая часть полного штрафа, 10 марок (§ 1), так же как за большой палец ноги, за четыре других пальца ноги (§ 4), за поврежденную руку или ногу (§ 11). Наряду с этим существовала и иная система штрафов, основанная на штрафе в 3 марки и кратных числах: за один палец 6+3 марки (§ 1), за каждый из двух передних зубов в верхней и нижней челюстях – 6 марок, за какой-либо другой зуб – 3 марки, за тяжелые увечья на лице – 12 марок (§ 2), за сломанную ключицу – 6 марок, за сломанную кость руки, за сломанную бедренную кость и кость ноги – 12 марок (§ 3), за один палец на ноге – 6+3 марки (§4), за ранение в голову – 12 марок + 3 марки за каждую кость, торчит из раны (§ 5). К ним же относятся штрафы за ранения, которые следуют из гл. 12:2: "полное ранение, которое нуждается в перевязке и докторе" – 12 марок, за ранение плоти до появления крови – 6 марок, в голову – 9 марок, за удар рукой и таскание за волосы – 3 марки. Тот, кто из засады ранит человека до крови или синяков, выплачивает полный штраф, т. е. 40 марок (§ 12). Подобное наказание полагалось тому, кто закует в кандалы невиновного (§ 15). Тот, кто изгнал другого из его дома, платит половину штрафа – 20 марок (§ 15). Тот, кто [угрожая] вытащил меч, нож или кинжал, платит штраф в 6 марок (§ 13). За вторжение в чужой дом без совершения насилия платится штраф в 12 марок, за бросание камня или палки на двор другого – 6 марок (§ 14). За отрезанные волосы у девицы – 12 марок, у взрослой женщины – 6 марок (§ 18). О непредумышленном убийстве в БР нет никакого четкого постановления. Однако наряду с неумышленным убийством в БР, как и в областных законах, поднимается вопрос об убийстве несовершеннолетним или сумасшедшим; согласно UL, штраф в этих случаях составлял 14 марок: 7 марок обвинителю и 7 марок фогду и городу (§ 20), подобно убийству, совершенному животным (§ 21). Возможно поэтому, штраф за неумышленное убийство был таким же. За неумышленное полное ранение налагался штраф в 7 эре (§ 22). О смертной казни за убийство и отравление см. гл. 36. 68. "Отвечает перед половиной комиссии", старошв. raþi halwi nämd, т. е. ответчик выбирает половину комиссии. Ср. с гл. 12. 69. Обычно штраф распределяется между фогдом (т. е. конунгом), городом и обвинителем. 70. "И если их невозможно скрыть ни шляпой, ни капюшоном", древнешвед. hyl hwarti hatter äller huwä, аллитерационное выражение. Об увечье, которое "видно через площадь" и "невозможно скрыть ни шляпой, ни капюшоном" см. SdmL M 5. 71. Положение о пальце ноги (§ 4) подобно постановлениям о пальце руки (§ 1). Единственная разница в том, что за отсечение четырех пальцев на руке (без большого пальца) налагается штраф в 20 марок (половина штрафа), а за отсечение 4 пальцев на ноге (без большого пальца) налагается штраф только в 10 марок (четвертая часть штрафа). 72. "Вне времени действия любого "мира"", древнешвед. utan allä friþi. 73. "Так, что кость торчит из раны", древнешвед. swa at benlösing komber i. 74. Согласно Шлютеру, это положение означает следующее: если человек будет ранен так, что его жизнь находится в опасности, тогда совершивший это сажается в тюрьму. Но если он ранен так, что в течение тридцати дней он выходит в церковь, на площадь или в баню, тогда виновный выпускается из тюрьмы. Он свободен от штрафа за убийство. 75. Если обвиняемый будет осужден, он должен, согласно § 9, покинуть город в течение 40 дней (ср. MESt D 2 pr). 76. Таким образом, в данном случае штраф за убийство, ранение и побои должен делиться на две части: между фогдом и городом. Были ли доли одинаковыми, в БР четко не оговаривается. Что же касается третьей доли, т. е. доли пострадавшего, то, если обвинитель отказывается принять штраф сразу после приговора, он теряет свое право (ср. § 9). Убийца считается невиновным после того, как он заплатит штраф городу и фогду, и в этом случае он получает право носить оружие (ср. Vst 1:36:2). 77. Согласно VSt, убийца должен бежать из города в течение 40 дней и 40 ночей, после чего родственники распоряжались полученным штрафом "без стыда и позора". 78. "Чужеземец", старошв. giaster, человек, который не живет в этом городе, в противоположность "жителю города" (sfadstoo), древнешвед. byman (§ 9). Ср. с гл. 21 рг и гл. 38:3. 79. На убийцу-чужеземца право покинуть город не распространялось. Возможно, его держали под арестом до тех пор, пока не уплатит штраф. 80. Согласно рукописи С: äru äi witne til, wäri þa sik mz xii manna еþе. Первые слова – äru äi witne til (если свидетелей нет) – в рукописи А отсутствуют. 81. Ср. VSt: "Если нет у него денег, тогда нож пронзает его руку". 82. "Городскую тюрьму", древнешвед. bysins hapta. Ср. гл. 11. 83. Не вполне понятно, платит ли женщина двойной штраф за любое убийство женщины. В областных законах специально говорится о двойном штрафе именно за убийство женщины (ÖgL Е 33, UL М 11:6, DL М 3:4, VmL M 10:2, SdmL M 26:12). Но, об этом ничего не сказано в VSt. 84. За убийство беременной женщины платится двойной штраф, т. е. 80 марок + 20 марок за ребенка, следовательно, всего 100 марок. 85. "Если у женщины обрезаны волосы", старошв. af kono skornir, т. е. речь идет о замужней женщине или вдове. 86. В рукописи С: "Платит штраф в семь марок обвинителю и семь марок фогду и семь марок городу". Согласно VSt, совершеннолетием является возраст около 18 лет. 87. Положения о несчастных случаях БР соответствуют шведским областным законам (ÖgL V; UL M). 88. "Городской плащ", старошв. staþsins mantol. Шлютер пишет, что, видимо, ношение этого плаща (мантии) и его вид уже сами по себе символизировали позор для того, кто его носил, т. е. были формой наказания. Шлютер напоминает о древнем обычае отрезать нижнюю часть одежды женщины, совершившей прелюбодеяние: ведь длинная, до пола, мантия (или плащ) была одеждой почтенной, добродетельной женщины. Таким образом, "ношение городского плаща" являлось позорным наказанием, которогоможно было избежать заплатив полный штраф. Об этом упоминается только в БР (рукописи А и С). VgL II: жена, которая будет уличена в неверности, должна лишиться своего плаща и быть изгнана из дома. 89. Представляется странным, что женщина должны платить штраф за мужчину, вероятно, первоначально в тексте стояло: "или он спасает себя" (äller löse han sik). 90. Скорее всего, здесь речь идет о сводничестве. В VSt о сводничестве сказано следующее: если совращает женщина законную супругу достойного человека или его дочь, так, что поругана ее честь, эта женщина выкупает свой нос 40 марками и покидает город и его окрестности. Является она невиновной, тогда она освобождает себя с 6 мужчинами по закону города. То, что виновный должен выкупать свой нос за 40 марок, означает, что он платит штраф в 40 марок, а если не может этого сделать, теряет свой нос. 91. Возможно, здесь имеется в виду, основываясь на связи с предыдущей главой, ложное обвинение в супружеской неверности. 92. "У позорного столба", старошв. wiþ stupunä. Об этом см. гл. 11. Об оскорблении см. также гл. 21. 93. "Свою свободную служанку", древнешвед. sit fralst hion. Несвободные слуги, т. е. рабы, нигде в БР не упоминаются. Но то, что здесь свободные слуги выделяются специально, возможно, указывает на то, что существовали и несвободные. В гл. 21 среди перечислений бранных слов встречается "раб", которым созданная БР см.: Сванидзе А.А. Зависимое крестьянство в Швеции до конца классического средневековья // Вопросы истории. № 2. 1984. 94. За кражу в бане, где действует особый мир (ср. с гл. 12:3), или если вор украл у своего хозяина наказание было более суровым, чем в других случаях. Этот вор, согласно гл. 18, должен уплатить 40 марок, или будет повешен – в том случае, если он украл более половины марки. В других случаях вора за кражу менее одной марки не вешают (гл. 11:1). 95. "Вне наблюдения и присмотра", старошв. utan warþ ос waku, т. е. за пределами шхер, в открытом море, за внешними озерами, на которых содержались сторожевые посты. 96. "В зоне наблюдения и присмотра", старошв. innän warp ос waku. 97. "Вынужден применить кошку", старошв. þort wiþär sokn. Sökn – здесь по сути: снаряжение для поиска чего-либо на морском дне и поднятия обнаруженного на поверхность. Это слово встречается в древнешведской литературе только здесь. В шведском диалекте есть слово "sokken", т. е. "кошка", которую используют для поиска утонувших людей или чего-либо, находящегося в воде (ср.: в датском диалекте – "sogn", в норвежском диалекте – "sokn"). 98. Ostbytta, букв. – "форма для сыра", здесь: нечто вроде бака, который обычно используют для поднятия вещей со дна моря. 99. "В границах города", старошв. innän staþsins mark. 100. "Канаты", старошв. fästur. Fästa – канат, с помощью которого корабль чалят к земле (к мосту и т. д.). 101. Такая же отсрочка предусмотрена при покупке (гл. 6) и при аренде дома (гл. 30). 102. "Если корабль в состоянии плавать под парусами", старошв. än skip är farfört. Когда заключается договор, следует дать задаток. Половина суммы за найм корабля выплачивалась, когда закреплялся договор, т. е. на следующий день после заключения сделки, до захода солнца. Если тот, кто нанял корабль, хотел расторгнуть договор, он, таким образом, лишался как задатка, так и половины суммы арендной платы за корабль. 103. "Тот, кто отдавал корабль в наем", т. е. владелец корабля. 104. Если владелец корабля хочет расторгнуть договор, то это должно произойти до захода солнца следующего дня: между тем, в таком случае он должен вернуть тому, кто нанял корабль, задаток в двойном размере. 105. "Без позволения капитана и всех мореходов при этом", старошв. utan han hawi styrimanz oc aldrä skiparä orlof til. Таким образом, древнее норвежское слово styriman (предводитель, капитан корабля) было заменено на более новое skiphärra (капитан). Нередко капитан был и владельцем судна (ср. примеч. 9). Позиции, где говорится о коллективном найме корабля, что было распространенным явлением в купеческой среде, в MESt выделены в отдельную главу (Sk 16). 106. "Тогда все деньги за найм корабля заслужены", старошв. þа är al skipleghä annäþ. Если корабль вышел из гавани, то владелец корабля имеет право потребовать арендную плату за корабль полностью, даже если капитаны (или те, кто нанял корабль) хотели бы расторгнуть договор. "Так, что можно видеть кругом заставы", старошв. swa at sea та aasa borþi. Это выражение в шведском, датском и норвежском законах восходит к древнейшему норвежскому языку моряков, и существовало в первоначальном БР. Значение постановления гл. 20 БР в том, что вся арендная плата за корабль должна быть выплачена, если корабль поднял паруса и вышел из гавани, даже если все еще видна его мачта. 107. "Согласно маркталь", старошв. äptir markätali, т.е. по количеству марок, по денежной оценке. Если несколько человек владеют долями имущества, которое выбрасывается за борт, то компенсация выплачивается им в соответствии с размером каждого пая. 108. "Тогда мореходы должны совещаться и решать по большинству голосов", старошв. þa skulu þer rapa sum flere äru farfäster. О выкидывании товара за борт см. также: VSt. Положения VSt и БР о выбрасывании имущества являются самыми первыми на Севере установленными законом правилами о кораблекрушении. Этот правовой институт имелся в романском праве и встречается в морском средневековом законодательстве всего мира. 109. "Шкипер", старошв. skiparän. Правильнее – skipharran, судовладелец. 110. "И не погиб", старошв. ос lestis eighi, т. е. не будет так попорчен, что не сможет продолжать путешествие. 111. Возмещение за ущерб корабля и утраченное имущество раскладывается в соответствии с долями нанимателя. Ср.: VSt и MESt (Sk 11 pr). 111а. Гл. 21 рассказывает о трех случаях оскорбления чести: "Если кто-либо порочит или говорит дурно о фогде и обо всем совете", платит штраф в 13 марок. "Если кто-либо говорит дурно о бургомистре", платит штраф в 12 марок. "Если кто-либо порочит или говорит дурно о другом жителе города или чужеземце", платит штраф в 3 марки. 112. В двух последних случаях штраф должен быть разделен на три части, т. е. поровну делится между обвинителем, конунгом и городом. Без сомнения, в первом случае происходило то же самое. Бургомистр был обвинителем, выступающим (вместе с фогдом) от имени совета. Каждый бургомистр должен был взять одну марку, подобно фогду. Сумма штрафа в 13 марок зависит от того, что 1 марка была предназначена фогду. Если оставшиеся 12 марок разделить на 3 части, каждая доля составит по 4 марки. Так как бургомистр должен был взять 1 марку, это означает, что постановление предполагает, что их было четверо. Таким образом, можно предположить, что практика выбора четырех бургомистров, характерная для Стокгольма XIV в., согласно Городскому уложению (Стадслагу), существовала в Стокгольме и раньше. О бургомистре (magister burgensis) по имени Hänzä fan Hedhen, упоминается в 1227 г. Напротив, в Лёдёсе до 1360 г. никаких бургомистров не было. (См.: C. R. af Ugglas. Lödöse // Historia och arkeologi, 1931. S. 14.) Положение о распределении суммы штрафа стоит в древнешведском тексте перед выражением "если имеются два свидетеля". В рукописи С более подробно: если имеются два свидетеля того, что он так сказал. 113. "Бургомистр", старошв. borghamestare. В БР бургомистр почти не упоминается. 114. Гл. 21:1 включена в MESt (R 32) с поправкой, что за оскорбление словом также налагается двойной штраф. 115. "Перед сидящим советом", старошв. fore sitiondi raþi. 116. "Городского тинга", старошв. byämote, см. примеч. 3 к гл. 1. 117. Согласно БР, оба супруга имеют равные доли в жилище. VSt детализирует положения о супружеском и имущественном праве в лишь относительно случая, если один из супругов умирает, а другой переживает его. Там указано, что если не принимать во внимание оружие и одежду, то муж, переживший жену, получает две трети имущества. Если супруги не имеют детей или имеют лишь одного ребенка, тогда половину. Жена, пережившая мужа, получает треть, а если супруги имеют более одного ребенка, тогда половину. Следовательно, в некоторых случаях осуществлялся раздел пополам. Согласно областным законам, муж по супружескому праву имел в жилище две доли, а жена – одну. Система областных законов включена в MEL (G 5), а система БР – в MESt (G 5). Ср. ниже, гл. 25, примеч. 1. 118. "Дочери наследуют столько же, сколько и сыновья", старошв. ос aruir slit dottor sum sun. 119. Раздел о наследовании в БР соответствует шведским областным законам. MEL повторяет положение областных законов о том, что женщина наследует половину от мужской доли, MESt же, напротив, включает положение о том, что женщина наследует наравне с мужчиной. Эта разница между земскими законами и городским правом была впервые ликвидирована в 1845 г., когда женщина получила равные права наследования с мужчиной. 120. "И день означает время в шесть недель", старошв. daghär mirkis innän sex wikum. Встречается также в нескольких местах Vst временное обозначение "день и год", старошв. dagher ос ar, nat och iamlangi, старонемецкий – iar unde dach. Формула "год и день", в которой "день" означал 6 недель, была характерна для немецких, датских и многих других средневековых городских законов. 121. Утренний дар, старошв. morgongava, преподносился мужем жене на утро после первой брачной ночи, в размере, соответствующем общественному и имущественному положению супруга. 122. "Дети законной жены", старошв. aþalkono bam, amyu barn. 123. "Но все "наследное пиво", которое затем делается после [погребения] умершего", старошв. allär þär eþtirgiär þir siþän giöräs äptir þän döpä. Aptirgärþ – пир (поминка), который устраивается после погребения в память об умершем. 124. "Дар на спасение души", старошв. siälagipt, т. е. дар церкви, монастырю, священнику за упокой души умершего. 125. Такая же отсрочка оговаривается при покупке (гл. 6) и корабельном найме (гл. 20). 126. Таким образом, арендная плата может быть наполовину выплачена в виде задатка при заключении договора или тогда, когда он вступает в законную силу. 127. Слово "нет" в рукописи пропущено. 128. "До дня переезда", старошв. fore stempnodaghin. В БР не говорится, на какое время в городах приходился установленный законом день переезда (приезда или отъезда) и было ли такое установление вообще. 129. Соответствий данным установлениям БР в областных законах нет. 130. "С полным возмещением", старошв. meþ fullum fägiäldim, т. е. когда ущерб будет полностью компенсирован другим животным или в денежном виде. 130а. Совершенно очевидно, что в данной главе речь идет не только о краже дров и стройматериалов. Либо переписчики соединили несколько разделов, либо сюда были вставлены новые разделы позднее. 131. "И уводит животное", старошв. grip til lepiz. Этот древнешведский текст может также быть прочитан следующим образом: "животное возвращается ему". 132. "Он", т. е. владелец опротестованного имущества. 133. "С позволения хозяина", старошв. a eghändäns trost. 134. Положение о неуплате штрафа за мелкую кражу здесь неуместно. Возможно, это была пометка на полях в рукописи, или она относилась в качестве добавления к предыдущей главе. Выражение "штраф за мелкую кражу" (snattarbot) имеется также в GL 38 и ÖgLV32:1, моего нет в VSt и UL. 135. Это положение примерно соотносится с гл. 2, где сказано, что тот, кто строит на своем участке, должен оставить пустое пространство между границей участка соседей и своей постройкой в 1 локоть (примерно – 2 фута, т. е. несколько меньше двух футов). 136. Гл. 33:2 составляет исключение из положений гл. 2 и 33:1, либо смысл этого постановления ускользает от современного читателя. 137. "Все общественные улицы в пределах и за пределами стены", древнешвед. Allär almänniz stratur innän mur ok utan. Об общественной улице (de mene strate) говорится также в VSt 1:52:9, 10. 138. "Сени", старошв. svali, – пристройка в верхней части дома. Речь идет, видимо, о том, чтобы верхние этажы домов, по средневековому обычаю выступающие над первыми этажами, не перегораживали улицу. 139. Ср. гл. 31. 140. "Приговорен к лишению жизни", старошв. gar þät a lifsins vaþä, т. е. речь идет о смертной казни. Такое же выражение встречается в гл. 11:2. Речь идет о смертной казни, которая должна совершаться в том же городе, где преступник был пойман, осужден и содержался в тюрьме. 141. О колесовании говорится и в других шведских областных законах. 142. "Заживо погребена в земле", старошв. guik i iorþ grawäs. За "полную кражу" (full tjuvnad) женщина также должна быть погребена заживо (см. гл. 11:3). Погребение заживо как наказание встречается и в областных законах, но только в Свеаланде: например, в UL Kk 15:8 (за скотоложество) и М 49:2 (за кражу, совершенную женщиной). 14 3. Наказание в виде сожжения на костре встречается в VSt 1:38:1, а также в областных законах Свеаланда: например, в UL M 19 рг (для женщины, умертвившей мужчину) и В 25:1 (за поджог). Кроме этого, как в ÖgL, так и в UL, встречается наказание – в виде побития камнями, которое отсутствует в БР и Vst. Вообще способы смертной казни в областных законах более разнообразны, чем в городских. 144. "Дороже, чем это установлено", старошв. dyrä en þät er sat, т. е. выше той цены, которую установили фогд и совет. Установление о том, что до продажи вино должно быть оценено имеется в VSt. 145. "Любекское пиво", старошв. tramnä höl. Речь идет о пиве, поставляемом с р. Травы, т. е. из Любека. 146. "Чужестранец", старошв. gestir. Чаще всего так называли купцов, торгующих за пределами своей родины. Ср. гл. 14:10 и 21. 147. "На Норрмальмен или Сёдермальмен", старошв. a nyrri malmi äller sypra. Речь идет о тогдашних пригородах Стокгольма, ныне находящихся в черте города. 148а. "После того, как звонили в колокол", старошв. siþän i var þer ringkt. Колокольным звоном оповещали о том, что началась ночная сторожевая вахта, дозор. После этого жизнь в городе замирала. 148б. До полудня на общественных улицах и площадях города шла торговля и вообще было особенно многолюдно, поэтому порядок поддерживался строже. 148в. "Свенов фогда и города", старошв. foghotens ok stapsins swenom. Свены в данном случае – служилые люди города. 149. "Арестовывают", старошв. taksätiä. 150. "Из под ареста", старошв. or raksätningini. Возможно, это означает, что выпущенный из тюрьмы должник бесправен до тех пор, пока не вернет долг и не уплатит штраф. 151. "Будь то ховман, священник, управляющий или бонд", древнешвед. er þät hofman, prester, bryti äller bonde. Hofman, т. е. господин, дворянин, bryti – управляющий, администратор. Bonde – свободный крестьянин, собственник своего подворья и земли. Но бондами называли нередко и домохозяев в городе. Очень похожее постановление о заключении в тюрьму за долги имеется в древнейшем городском законе Брауншвейга. Использованное там латинское выражение "miles, clerius aut rusticus" почти целиком соответствует выражению "hofman, prester, bryti aller bonde" в БР (в Брауншвейгском праве не поименованы только управляющие – брюти). Но это сходство вряд ли случайно, поскольку в правовых установлениях разных городов европейского Запада были заложены общие принципы. Ср. также: Bolin G., Uppsala, 1933. S. 309 152. "Заключать в тюрьму за долги", старошв. bisätiä. Слово заимствовано из нижненемецкого языка (besetten). 153. "Бонд сам может потушить его", старошв. gitär bonden siälwär slikt. Здесь термин bonde (бонд) употребляется для обозначения домохозяина в городе (ср. гл. 40, примеч. 4). 154. "Пока не звонили", старошв. fyren or warþi errinkt, т. е. до утреннего звона. Позднее запрет зажигать свечи и вообще огонь в домах после вечернего и до утреннего ("открывающего день") звона был включен во многие уставы городских ремесленных цехов. |
|