САКСОН ГРАММАТИК. ДЕЯНИЯ ДАТЧАН

Книга I. Примечания

Этот перевод выполнен для расширения познаний о недошедшей до нас "эддической" поэзии, саг и сказаний древней Скандинавии. При переводе каждое имя было изменено на соответствующее ему имя из скандинавской традиции, причём имена приводились в соответствие с западным скандинавским диалектом (норвежским), из-за наличия литературных памятников на нём, а не на датском.

При переводе поэзии ставилось в цель воссоздать "эддические" слог и строку без ущерба самому содержанию текста, при этом некоторые обороты латинской речи сокращались подчас в одно слово, а латинские мифологические имена заменялись на наиболее им близкие скандинавские.

Все нравоучительные, "христианские" предложения переводились соответствующим тяжёлым и нравоучительным "штилем", сложноподчинённые предложения оригинала обычно и оставались таковыми. В некоторых случаях формы наподобие "муж X" заменялись на "муж, по имени X".

В местах, где переводчиком предполагались скальдические висы, они были преобразованы соответственно.

В некоторых местах стихов переводчик использовал кеннинги.

О ошибках перевода, рекомендации писать на адрес tild@mail.ru.

 

1. лат. Danos и Angul.

2. лат. Humblo, сканд. Humli (в переводе Ст. Эдды Корсуна – Хумли).

3. лат. Danais.

4. лат. Grytha.

5. лат. Lotherus, сканд. Hlöðr. Ср. "Песнь о Хлёде" Ст. Эдды ("Песнь о битве готов с гуннами"), др.-англ. поэму "Видсид", др.-исл. "Сагу о Хейдреке", "Сагу о Хервёр".

6. лат. Skyoldus, др.-англ. Scyld (Скильд), сканд. Skjoldr. Легендарный родоначальник Скьольдунгов, датского княжеского рода.

7. лат. Attalus (Атли, Атилла, и т. п.) и Scatus (Скати или Скьоти? Ср. "Сага об Инглингах" – река Скута, брод брод Скьотансвад. Возможно, от Скот (шотландец) или Скиф).

8. лат. Alvilda.

9. лат. Theutones, тевтонов в оригинале – прим. перев.

10. лат. Gram. В др.-исл. поэтике слово "Грам" означает "Князь".

11. лат. Roari. Ср. Хродгар из "Беовульфа", др.-англ. поэму "Видсид".

12. лат. Besso.

13. лат. Sigtrugi. Зд. и далее ср. "Сагу об Инглингах".

14. В ориг. Геркулес, культурный герой, у греков именуется Гераклом, вооружён палицей, чудещеборец, равнозначен скандинавскому богу Тору – прим. перев.

15. лат. Gothia.

16. лат. Gro. Героиня цикла о Свипдаге (см. "Песни Гроа", где она является его матерью), Мл. Эдды (жена Аурвендиля).

17. лат. Suetiae.

18. лат. Suarinus.

19. лат. Ringo.

20. лат. Sialandiae.

21. лат. Sumblus, Phinnorum regem.

22. лат. Signes.

23. лат. Norvagico.

24. лат. Suibdagerus.

25. лат. Saxoniae regi Henrico.

26. лат. Guthormus и Hadingus.

27. лат. Brache, ср. с богом Браги из "Эдд" и скальдом Браги Старым.

28. лат. Dania.

29. лат. Wagnophtho и Haphlio.

30. Йотуны? – прим. переводчика.

31. Турсами или ванами? – прим. переводчика.

32. лат. Harthgrepa. Хардгрепа или Хардгрейп.

33. Главка "Хаддинг" наиболее обширна и мифологична в Книге I "Деяний данов".

34. лат. Proteus – греч. старый бог моря, изменяющий свою внешность. Возможно здесь является Ньёрдом (или Водяным), Одином (Многоликим), Локи или каким-либо иным богом. Возможно – латинская литературная вставка.

35. В ориг. Tartaroque, Тартар. Мир мёртвых, подобен сканд. Нифльхейму, Хель.

36. В ориг. река Стикс (Styge), протекает в мире мёртвых, равнозначна потоку Гьёлль – прим. переводчика.

37. лат. Liserus, (Люсир или Лисир) имя Одина.

38. лат. Lokero, Curetum tyranno, видимо имя или ипостась Локи.

39. Восьминогий конь Одина Слейпнир, сын Локи.

40. лат. Handwanus, Hellesponti regem. Гелеспонт – возможно здесь от имени Хель, Финского залива или названия эстонского побережья. Ср. отрывок из летописи о покорении русской княгиней Ольгой племени древлян.

41. лат. Dunam urbem. Возможно, город на Доне, Дунае или Днестре.

42. эстманнов – прим. пер.

43. лат. Othinus. Бог Один.

44. лат. Upsala.

45. Frigga. Фригг, жена Одина, подчас сходится с богиней Фрейей, женатой на Одде.

46. Mithothyn. Букв. "Средний Один", бог-самозванец.

47. лат. Asmundus.

48. лат. Gunnilda.

49. лат. Uffo, ср. др.-англ. конунга Оффу (Оффа).

50. лат Glumerus.

51. Йотуны или, возможно, альвы (герои-хранители). По эддической форме "асы и альвы", захоронениям Одина и Фрейа, можно заключить, что человек, сожженный после смерти, отправлялся в Вальхаллу, где становился альвом, эйхерием, ср. англ. elf; а захороненный без сожжения отправлялся в Ванахейм, т.е. к ванам, становясь двергом (в переводах – карл, ср. герм. zverg, англ. dvarf). Сожженные герои, возможно, изображались лысыми.

52. Helsingia, область в Скандинавии.

53. лат. Frøblot.

54. лат. Nitherorum regis Haquini, Regnilda. Нидерор (?) или "Нидхерии"; что, возможно, означает "проклятые, клятвопреступники".

55. лат. Thuningus.

56. лат Byarmens. Бьярмия, ср. этноним пермь. Общее название для области, населённой финно-уграми (современный северо-запад России).

57. лат. Hunding. Это имя упоминается в сагах и сказаниях о посещении Руси и в цикле о Сигурде Фафнироборце.

58. Здесь вместо перевода привожу строфу, обращенную Ньёрдом к Скади (см. Мл. Эдду). На латыне волки заменены львами.

59. Здесь вместо перевода привожу строфу, обращенную Скади к Ньёрду (см. Мл. Эдду).

60. лат. Tosto.

61. лат. Syfrido. Ср. герм. Зигфрид.

62. лат. Britannia.

63. Ulvilda.

ОГЛАВЛЕНИЕ



Hosted by uCoz