ПРЕДИСЛОВИЕ ОТ ULFDALIR К ПУБЛИКАЦИИ "ИСЛАНДСКИХ АННАЛОВ"

Анналы начали записывать в Исландии в конце XIII в., однако все дошедшие до нас тексты не старше 1300 г. Исландские анналы восходят к одной общей редакции, значительная часть информации которой так или иначе воспроизводится в каждом тексте. Они имеют единую хронологическую систему и общие источники. В отношении древнейшей истории их источником были "Всемирная хроника" Эккехарда (Chronicon universale) и некоторые другие европейские хроники. Для истории Норвегии источниками анналов были "саги о королях". Наиболее важные из исландских анналов – "Королевские анналы". Они доведены до 1341 г. (первоначально – до 1279 г.) и были написаны в начале XIV в. Критическое издание Шторма выпущено в 1888 г. в Кристиании (прежнее название Осло), в 1977 г. это же издание было переиздано.

Нигде в Интернете я не нашел следов этого издания. По-видимому, в сети "Исландские анналы" (вернее, основная хроника – "Королевские анналы") публикуются впервые. Остальные хроники публиковаться, во всяком случае, в ближайшее время не будут. В связи с публикацией необходимо сделать несколько замечаний по тексту.

Я постарался как можно меньше вмешиваться в текст, составленный Штормом. В основном это удалось, за исключением некоторых моментов. Во-первых, в нашей публикации отсутствуют строчные "o" и "e" с "хвостиками". Они заменены на обычные "o" и "e". Заглавная буква "O" с "хвостиком" заменена на "Ö". Несколько символов, встречающихся в тексте, заменены на наиболее близкие к ним по написанию буквы – "k", "pp", "t". В издании Шторма также использованы поля, на территорию которых вынесены "буквенные обозначения годов".

Решить загадку "буквенных обозначений годов" мне, к сожалению, не удалось. Если кто подскажет ответ, буду признателен. Наконец, не исключено, что в тексте могут встречаться ошибки, хотя он несколько раз выверен.

Необходимо также сказать пару слов о примечаниях. В конце текста примечания начинают повторяться. Поэтому я счел возможным не проставлять примечание по каждому поводу (как это сделано в издании Шторма), а ограничиться отсылкой к прежнему примечанию.

Наконец, несколько слов о переводе. На русский язык "Исландские анналы" никогда полностью не переводились. Некоторые ученые делали переводы лишь небольших выдержек. Хотелось бы верить, что кто-нибудь возьмется за этот нелегкий труд.

ОГЛАВЛЕНИЕ