Старшая Эдда

ГРЕНЛАНДСКИЕ РЕЧИ АТЛИ

1

Слышали люди

о сходке воителей,

державших совет,

для многих опасный:

беседы их тайные

беды несли,

сынов же Гьюки

измена сгубила.

2

Конунгам гибель

готовил жребий,

Атли ошибся,

хоть не был он глупым! –

он помощь отринул,

с бедой повстречался –

когда братьев жены

призвал он поспешно.

3

Мудро придумала

умная Гудрун,

все она знала

беседы их тайные;

трудно ей было –

чем братьям поможешь! –

По морю к ним

ей плыть невозможно.

4

Руны нарезала,

Винги их спутал,

прежде чем отдал, –

злодейства вершитель;

за Лимфьорд тогда,

где жили герои,

путь свой направили

Атли посланцы.

5

Радушно их встретили,

огонь разожгли, –

не знали коварных

замыслов воинов;

подарки Атли

приняли дружески,

в доброе веря.

на столб их повесили.

6

Костбера вышла,

Хёгни жена, –

обоих приветить

старалась усердно;

с радостью Глаумвёр,

супруга Гуннара,

заботливо стала

гостей принимать.

7

Стали звать Хёгни,

чтоб Гуннар поехал –

взор увидал бы

зоркий ловушку! –

Гуннар сослался

на Хёгни согласье,

Хёгни сказал:

пусть Гуннар решает.

8

Мед наливали,

несли угощенье, –

вдоволь рогов

выпили пива.

9

Ложе постлать

постарались удобное.

Костбера знала,

как руны разгадывать,

при ярком огне

про себя прочитала их, –

язык за зубами

держала крепко, –

но смысл был неясен

спутанных рун.

10

Легли они вместе

с Хёгни на ложе;

не скрыла достойная

снов, что привиделись,

про них, пробудясь,

поведала конунгу:

11

"Ты ехать собрался –

еще поразмысли!

Редкий средь нас

постичь может руны;

разгадала я те,

что резала Гудрун, –

недоброго жди,

горек твой жребий!

12

Одному я дивлюсь,

объяснить не умею,

что с мудрой случилось?

все спутаны руны!

Понять удалось,

что смерть угрожает,

коль вы поспешите

путь свой начать;

ей рун не хватило,

иль чья-то здесь хитрость!"

13

[Хёгни сказал:]

"Подозрительны жены,

мой нрав не таков,

вражды не ищу я,

коль не за что мстить мне!

Подарит нам золото

конунг звенящее;

меня не страшат

слухи тревожные!"

14

[Костбера сказала:]

"Плохо придется вам,

если поедете!

Встречи сердечной

теперь вы не ждите!

Снилось мне, Хёгни, –

скрывать я не буду, –

не выгрести вам,

иль напрасно страшусь я!

15

Мне снилось – огонь

охватил покров твой,

высокое пламя

сквозь дым прорывалось!"

16

[Хёгни сказал:]

"Простынь здесь немало,

не страшен убыток;

сгорят они скоро, –

вот сна объясненье".

17

[Костбера сказала:]

"Мне снилось – в палате

медведь появился,

столбы вырывал

и лапами взмахивал

с топотом громким;

дрожали мы в страхе, –

многие в пасть

к нему попадали!"

18

[Хёгни сказал:]

"Твой сон перемену

погоды сулит нам:

был белым медведь? –

это буря с востока!"

19

[Костбера сказала:]

"Мне снилось: летел

орел вдоль палаты, –

беда нам грозит! –

он обрызгал нас кровью, –

то Атли двойник,

я узнала по клекоту!"

20

[Хёгни сказал:]

"Скот мы зарежем –

вот кровь и прольется;

приснятся орлы –

то быков предвещает!

Нет в Атли предательства,

хоть сны и тревожны".

На том и конец,

как и всякой беседе.

21

Пробудясь, ту же речь

повели благородные:

Глаумвёр встревожилась,

сны вспоминая,

но их объяснили

они различно.

22

[Глаумвёр сказала:]

"Мне снилось: повесить

тебя собирались,

и змеи тебя

живого терзают, –

свершилась судьба, –

как сон разгадаешь?

24

Мне снилось: кровавый

меч извлечен

из одежды твоей, –

об этом молчать бы мне!

Мне снилось: копье

тебе в сердце ударило,

волчий вокруг

слышался вой".

25

[Гуннар сказал:]

"Псы с громким лаем

стаями бегают:

копий полет

их лай предвещает".

26

[Глаумвёр сказала:]

"Мне снилось: поток

течет вдоль палаты,

с ревом свирепым

несется по скамьям,

сбивает вас с ног,

братьев обоих,

не справиться с ним, –

это к несчастью!

27

[Гуннар сказал:]

28

[Глаумвёр сказала:]

Мне снилось: умершие

жены сошлись, –

почти без одежды, –

тебя выбирали,

призвать спешили

в палаты свои:

значит, бессильна

защита дис!"

29

[Гуннар сказал:]

"Поздно раздумывать,

так решено уж;

судьбы не избегнуть,

коль в путь я собрался;

похоже, что смерть

суждена нам скоро".

30

Собрались на рассвете,

ехать решили,

удержать их другие

старались усердно.

Впятером поскакали,

а слуг вдвое больше

дома осталось, –

неразумно то было!

Сневар и Солар –

Хёгни сыны –

и брат жены его,

Оркнинг по имени,

воин приветливый,

с ними поехали.

31

До фьорда нарядные

ехали с ними,

напрасно стараясь

назад воротить их.

32

Глаумвёр сказала,

супруга Гуннара, –

с Винги вступить

в беседу решилась:

"За встречу у нас

как вы отплатите?

Звать в гости преступно,

вражду затаив!"

33

В ответ начал клясться

Винги усердно:

пусть его великаны

возьмут, если лжет он!

Пусть удавят его,

если мир он нарушит!

34

Промолвила Бера,

сердцем приветная:

"Доброго плаванья

вам и победы!

Пусть все свершится,

у вас без помехи!"

35

Хёгни ответил –

добра им желал он:

"Полно скорбеть вам,

чтоб там ни свершилось!

Помощи мало

от пожеланий,

не помогают

путникам проводы".

36

Посмотрели они

друг на друга, прощаясь;

так решила судьба –

разошлись их пути.

37

Грести принялись,

полкиля сломали,

гребли очень сильно –

гнев обуял их –

порвали ремни,

разломали уключины;

причалив, корабль

не привязали.

38

Потом увидали,

к цели приблизясь:

двор возвышается –

Будли владенье;

затрещали ворота, –

Хёгни стучал в них.

39

Тогда молвил Винги

(молчал бы лучше!):

"Прочь ступайте отсюда

опасность грозит вам!

Сейчас вас сожгут,

изрубят вас скоро,

я ласково звал вас,

но ложь здесь таилась!

Сделаю петлю, –

повешены будете!"

40

Хёгни ответил –

не стал отступать он,

не страшился грядущих

испытаний суровых:

"Что вздумал пугать нас?

Впустую те речи!

Молчи, или плохо

придется тебе!"

41

На Винги они

набросились вместе,

захрипел он, сраженный

секирами тяжкими.

42

Атли созвал

дружинников смелых;

доспехи надев,

дошли до ограды;

бросали друг другу

брань и угрозы:

"Решили давно мы

лишить вас жизни!"

43

"Не видать, что давно

вы это решили, –

вы еще не готовы,

а воин уж мертв, –

выбыл один

из вашего войска!"

44

Разъярились, услышав

речи такие,

задвигали пальцами,

схватились за копья,

их стали метать,

схоронясь за щитами.

45

Вести дошли

до сидевших в доме,

громко о схватке

крикнул слуга им.

46

В ярости Гудрун

ту весть услыхала,

ожерелья свои

сорвала и бросила,

кольца разбила,

на землю кинув.

47

Вышла во двор,

двери открыв,

бесстрашно вела себя,

братьев встречая,

как подобало,

приветствуя Нифлунгов

приветом последним,

и так им промолвила:

48

"Защитить вас хотела,

не выпустить из дому, –

кто ж рок переспорит –

пришлось вам приехать!"

Мудро просила,

миром не кончат ли, –

отвергли советы,

не стали мириться.

49

Увидела знатная:

беда угрожает –

задумала смелое,

сбросила плащ,

меч обнажила,

родных защищая, –

трудна была схватка

воинов с нею!

50

Двоих повалила

бойцов дочь Гьюки

и еще брата Атли

изранила тяжко,

отсекла ему ногу, –

пришлось унести его.

51

И другого воителя

в Хель отправила,

сразив наповал

твердой рукой.

52

Воспели потом

ту битву великую;

бились отважно

отпрыски Гьюки,

Нифлунги стойко,

до смертного часа

мечами разя,

рассекали кольчуги,

шлемы рубили,

рьяно сражаясь.

53

Утро и полдень

прошли в сраженье,

вечер настал,

и ночь миновала, –

было все поле

залито кровью;

восемнадцать легло

воинов вражьих,

два сына Беры

и брат ее тоже.

54

Атли был гневен,

но все же молвил:

"Страшно взглянуть –

мы в этом виновны!

Тридцать нас было

смелых бойцов:

одиннадцать стало, –

тяжек урон наш!

55

Нас пятеро было –

по смерти Будли, –

двое в Хель уж давно,

и двое убиты.

56

Со многими связан

родством я, не скрою, –

но от родни

счастья не знал я!

Покоя не ведал

с тех пор, как женился:

губила ты родичей,

дом разоряла,

сестру ввергла в Хель, –

вот худшее горе!"

57

[Гудрун сказала:]

"Как можешь ты, Атли,

снова корить меня!

Ты сгубил мою мать

и сокровища отнял,

племянницу смерти

предал голодной.

Смешно, что сам ты

счеты затеял!

За все твои беды

славлю богов я!"

58

[Атли сказал:]

"Жены этой гордой

горе умножить

вам, ярлы, велю, –

я хочу это видеть!

Гудрун заставьте

горько печалиться,

видеть я жажду

великую скорбь ее!

59

Заживо Хёгни

взрежьте ножом,

вырвите сердце, –

вы так должны сделать!

На крепкой веревке

вздерните Гуннара,

к змеям швырнув его,

подвиг свершите!"

60

Хёгни сказал:

"Делай как хочешь!

Готов ко всему я,

бесстрашным я буду, –

бывало и хуже!

Защищались мы стойко,

пока были силы,

но слабеем от ран

и сдаться должны мы!"

61

Бейти промолвил,

Атли приспешник:

"Хьялли возьмем мы,

а Хёгни не тронем!

Пусть умрет нерадивый,

на смерть обречен он;

не долго протянет

прослывший ленивцем".

62

Страх охватил

котла хранителя,

был он труслив,

в бегство пустился;

клял их ссоры,

скорбел о трудах своих,

о жребии тяжком, –

свиней он жалел

и обильную пищу,

к которой привык он.

63

На повара Будли

нож обнажили;

взвыл жалкий раб,

лезвие видя:

клялся, что станет

поля унавоживать,

труд самый грязный

готов он исполнить,

он милости ждал,

молил о пощаде.

64

Позаботился Хёгни, –

кто так поступил бы! –

просил отпустить

раба обреченного:

"Смертные муки

считаю игрой;

зачем нам внимать

воплям несчастного!"

65

Был схвачен могучий –

нельзя было медлить

и воинам замыслы

откладывать злобные:

Хёгни смеяться

начал – то слышали, –

стойко терпел он

муки тяжелые.

66

Арфу взял Гуннар,

ветвями подошвы

по струнам ударил –

плакали жены,

мужи скорбели,

кто только мог слышать;

рвал струны, Гудрун

весть посылая.

67

Утро не кончилось –

умерли славные,

как должно героям,

встретили гибель.

68

Атли был горд

победой над братьями,

мудрую стал он

корить сурово:

"Вот утро, Гудрун,

где ж твои родичи!

Ты тоже виновна

в этом несчастье!"

69

[Гудрун сказала:]

"Счастлив ты, Атли!

Ступай, похваляйся!

Будешь ты каяться,

с бедами встретясь!

Наследством моим

насытишься вдоволь:

не знать тебе счастья,

пока не умру я!"

70

[Атли сказал:]

"Знаю вину свою,

вижу, как мог бы

заставить тебя

забыть о распрях:

рабынь тебе дам,

дорогие уборы,

как снег серебро, –

все будет твоим!"

71

[Гудрун сказала:]

"Надежду оставь –

все это отвергну!

Я мир разорвать

давно уж решила;

была я неистовой –

яростной буду!

Терпела я жизнь,

пока жив был Хёгни.

72

В одном мы доме

вскормлены были,

вместе резвились,

в роще играли;

дарила нам Гримхильд

дорогие уборы;

как позабуду

братьев убийство!

Кто мне поможет

с ним примириться!

73

Жены покорствуют

мужам жестоким, –

ствол весь погибнет,

коль высохли ветви.

корень подрубишь

и падает дерево:

отныне ты, Атли,

один здесь владыка!"

74

Легковерен был конунг,

коварства не ждал;

обман бы он понял,

когда б остерегся.

Гудрун притворно

правду таила,

веселой казалась,

скрывая коварство;

пиво несла

для тризны по братьям,

и Атли правил

по близким тризну.

76

На том и конец;

наготовила пива,

грозным был пир,

горе сулил он!

Гибель потомкам

Будли готовила

Гудрун, за братьев

месть совершая.

77

Детей позвала,

на постель уложила,

плакать не стали,

хоть было им страшно;

прильнув к ней, спросили,

что сделать задумала.

78

[Гудрун сказала:]

"Молчите! Готовлю

обоим я гибель,

от старости вас

спасти я хочу".

[Мальчики сказали:]

"Кто тебе запретит

зарезать детей, –

но не надолго

местью натешишься!"

79

Так предала смерти

братьев свирепая,

обоим вонзила

лезвие в горло.

Атли спросил,

куда сыновья

играть убежали,

что он их не видит.

80

[Гудрун сказала:]

"Пойти я готова,

чтоб Атли поведать, –

узнаешь всю правду

у дочери Гримхильд;

тебя не порадую

новостью, Атли;

ты зло пробудил,

погубив моих братьев!

81

Сна я не знала,

с тех пор как погибли,

жаждала мщенья:

весть о нем слушай!

Вот утро, – ты молвил, –

мне памятно это!

Что ж, вечер теперь,

ты иное узнаешь!

82

Сынов ты лишился

своих любимых, –

из их черепов

я сделала чаши,

для крепости пиво

смешала с их кровью.

83

Взялась их сердца

на вертеле жарить,

тебе их дала

и сказала – телячьи:

один ты их съел,

ни с кем не делился,

крепко сжевал

коренными зубами.

84

Теперь все узнал ты, –

не выдумать горше, –

я так поступила,

поверь, не лгала я!"

85

[Атли сказал:]

"Свирепа ты, Гудрун,

коль сделала это.

если кровь сыновей

с пивом смешала,

погубила напрасно

отпрысков наших,

несчастья мои

несчетно умножила!"

86

[Гудрун сказала:]

"Тебя б самого

предала я смерти, –

не выдумать казни

для князя такого!

Ты и прежде свершал

преступлений немало

жестоких и злобных

на этой земле;

теперь совершил ты

злодейство тягчайшее, –

сам себе тризну

ты приготовил!"

87

[Атли сказал:]

"Костер тебя ждет,

камнями побьют тебя, –

все ты получишь

сполна, по заслугам!"

[Гудрун сказала:]

"Жди поутру

подобного горя!

Прекраснее смерть

себе я задумала!"

88

Так в доме своем

друг друга корили,

злобные речи

вели разгневанно.

В ярости Хнифлунг

на подвиг решился,

он Гудрун поведал,

что Атли погубит.

89

Припомнила участь

убитого Хёгни,

сулила успех

убийству грядущему;

скоро для Атли

смерть наступила, –

сын Хёгни отметил

с помощью Гудрун.

90

От сна пробудись

могучий промолвил, –

раны свои

запретил перевязывать:

"Кто смерть причинил

Будли потомку?

То скверная шутка –

не справлюсь я с нею!"

91

[Гудрун сказала:]

"Правды не скроет

дочь Гримхильд, слушай:

я в том виновна,

что ты умираешь,

сын Хёгни нанес

раны смертельные!"

92

[Атли сказал:]

"Взялась ты за меч –

неладно ты сделала:

друг, тебе веривший,

предан тобою!

Тебя против воли

я в жены взял, Гудрун;

93

вдовою была

и властной слыла ты:

недаром тебя

такою считали.

С дружиной великой

сюда мы вернулись, –

и наши пути

нам счастье сулили.

94

Нас окружали

знатные воины,

обилен доход был

от стада огромного,

многим на пользу

богатство мы множили.

95

Вено достойной

досталось немалое, –

тридцать рабов,

семь рабынь хороших,

много к тому

серебра я прибавил.

96

Все это малым

тебе показалось;

доход от земель,

завещанных Будли,

по козням твоим

мне не достался.

Свекровь твоя часто

слезы роняла,

не стало доверия

между супругами".

97

[Гудрун сказала:]

"Неправду сказал ты,

но что до того мне!

Была я строптивой,

во сто раз ты хуже:

вы, юные братья,

вражду разжигали,

и в Хель половина

из вас очутилась,

все сокрушилось

и богатство и счастье.

98

Было нас трое

ко всем беспощадных,

за Сигурдом вслед

страну мы оставили;

каждый правил

своим кораблем,

когда на восток

судьба привела нас.

99

Конунг убит был,

а край захвачен,

херсиры в страхе

стали покорны;

оружьем могли мы

любого оправдывать,

щедро богатство

делили меж бедными.

100

Умер князь гуннов,

кончилось счастье;

горько мне было

вдовой называться, –

худо жилось мне

в хоромах Атли,

потерю мою

позабыть не могла я!

101

Знали мы: с тинга

когда б ты ни прибыл

тяжбу ты вел,

но не видел удачи,

вечно несмелый,

вечно уступчивый,

молчал ты о том,

как тебя обижали".

102

[Атли сказал:]

"Лжешь ты, Гудрун!

Не легче от спора

наша судьба

и страдания наши.

Все приготовь,

как пристало с тобой нам,

когда выносить

меня станут воины!"

103

[Гудрун сказала:]

"Струг раздобуду

и гроб разукрашенный,

саван вощеный

для трупа я сделаю, –

как если бы в мире

вместе мы прожили".

104

Атли скончался,

скорбели родичи.

Все, что сулила,

исполнила светлая.

Гудрун сама

помышляла о смерти,

но дольше пришлось

прожить ей на свете.

105

Счастье тому,

чьи сыны, вырастая,

героями будут,

как Гьюки потомки;

памятны вечно

их смелые подвиги

всюду, где станут

их воспевать!

 

ПРИМЕЧАНИЯ

У этой песни совершенно тот же сюжет, что и у предшествующей, но есть в ней новые детали. "Речи Атли" в два с половиной раза длиннее "Песни об Атли". Распространение произошло за счет увеличения количества речей, введения новых персонажей и новых сцен, замедления темпа действия, повторений, пояснений, размышлений. В песни есть реализм, необычный для песен "Эдды". Песнь обычно считается поздней. Многие считали, что песнь названа "гренландской" потому, что она действительно возникла в Гренландии, и ссылались на белого медведя в строфе 18, длинный переезд по морю и т. п. Другие предполагали, что песнь возникла в Гренланде – области на юго-востоке Норвегии. Но возможно также, что она возникла в Исландии. Скачки в нумерации строф объясняются тем, что С. Бюгге предполагал в этих местах пропуски.

4. Руны нарезала… – В "Песни об Атли" более древняя черта – Гудрун послала кольцо с волчьим волосом.

Лимфьорд – залив северной Ютландии. Таким образом, действие локализуется в Дании (?).

5. …на столб их повесили. – Подарено было, видимо, оружие, которое повесили, как было принято, на столбы в доме.

25. Копий полет – в данном случае охота.

28. Умершие жены – праматери, дисы.

31. Нарядные – жены Гуннара и Хёгни.

34. Бера – Костбера.

37. …корабль не привязали – чтобы отрезать себе путь к отступлению и тем самым биться до последней капли крови. Аналогичный мотив есть в "Песни о нибелунгах".

56. …сестру ввергла в Хель… – была причиной смерти Брюнхильд.

62. Хранитель котла – повар. В сцене с поваром снижение героического стиля достигает максимума.

66. Ветви подошвы – пальцы на ноге.

88. Xнифлунг – сын Хёгни. В "Эдде" он больше нигде не упоминается, но он есть в нижненемецких и фарерском источниках.

98. Было нас трое… – Гуннар, Хёгни и Гудрун. О том, что они вместе с Сигурдом ходили в викингский поход (который описывается в строфах 98-99), нигде, кроме этой песни, не говорится.

99. Херсиры – племенные вожди в Норвегии до образования государства.

100. Князь гуннов – Сигурд.

ОГЛАВЛЕНИЕ

Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100



Hosted by uCoz