ОВЕЧЬЯ ГРАМОТА
(введение, перевод с древненорвежского и примечания С. М. Гаврюшина)

Предисловие

"Овечья грамота" – древнейший из сохранившихся до наших дней памятников фарёрского языка. В 1271 г. (1) король Норвегии Магнус VI Хаконарсон Исправитель Законов (1263-1280) принял решение, что нормы "Законов Гулатинга" – судебника Юго-Западной Норвегии – должны быть распространены и на входившие с 1035 г. в состав Норвегии Фарёрские острова, на которых прежде действовало местное законодательство.

В 1274 г. король Магнус принял первый общенорвежский свод законов "Ландслов" (букв. "Закон страны"), который в 1274-1276 гг. был обнародован и утверждён на областных тингах Норвегии. На каждом из тингов, однако, была принята своя версия "Закона страны". Вариант "Ландслова", утверждённый 24 июня 1274 г. на Гулатинге, принято также называть улучшенным вариантом "Законов Гулатинга", или младшим сводом "Законов Гулатинга". Действие этого судебника было распространено также и на Фарёрские острова, где по-прежнему, однако, сохранялись в силе нормы местного права, регулирующие ведение домашнего хозяйства, которые не отменял ни старший свод "Законов Гулатинга", ни младший.

28 июня 1298 г. наместником Норвегии на Фарёрских островах герцогом Хаконом Магнуссоном, сыном Магнуса VI и будущим королем Норвегии Хаконом V (1299-1319), было утверждено дополнение, так наз. réttarbót (букв. "дополнение к праву", "улучшение права"), к "Законам Гулатинга", известное под названием "Овечья грамота" (Seyðabrævið). Такое название документ получил потому, что большинство его статей содержит правила разведения овец, их выпаса, ухода за ними и т. д. Впервые название "Овечья грамота" встречается в рукописях АМ 316 fol. и АМ 61b II 4to (в форме Søude-brævet и Sauda breff соответственно), содержащих копии этого réttarbót, сделанные ок. 1600 г.

24 февраля 1637 г. "Овечья грамота" была ратифицирована после внесения в её текст одной-двух поправок королём Кристианом IV (1588-1648) (2).

Древнейшие редакции "Овечьей грамоты" сохранились в двух средневековых рукописях: Kongsbók (букв. "Королевская книга", рукопись Isl. perg. 33 4to, или Stockholm 33 4to; хранится в Королевской библиотеке в Стокгольме) и Lundarbók (букв. "Лундская книга", рукопись Medeltidshandskrift nr. 15, или Lund 15; хранится в библиотеке Лундского университета).

Считается, что рукопись Stockholm 33 4to (далее Sth 33 4to) содержит оригинальный текст грамоты, древнейшую, относящуюся непосредственно к 1298 г., редакцию. "Овечья грамота" была подписана в Осло герцогом Хаконом Магнуссоном, но, как видно из сопровождающего грамоту письма, написанного неким Бардом Петерссоном, данное дополнение к праву было составлено на Фарёрских островах епископом Эрлендом из Киркьюбёр и посланником герцога лагманом Шетландских островов Сигурдом.

"Овечья грамота" занимает 6 листов рукописи (72v-75r), на первом из которых в верхнем левом углу непосредственно перед началом текста "Овечьей грамоты" герцог Хакон написал по-латыни: "Мы, Хакон, Божьей милостью, написали и подписали сие собственноручно" ([H]aq(ui)nus dei gr(aci)a manu propria scr[ips]imus et signauimus). Затем следует изображение монограммы Хакона. Текст сопровождающего грамоту письма герцога Хакона написан на листах 73v и 74r под текстом "Овечьей грамоты".

В конце грамоты уже другим почерком также по-латыни написано: "А я, Аки, канцлер господина герцога Норвегии, собственноручно поставил свою подпись здесь в заключении" (Et ego ako domini duci[s Nor]vegie. cancellarius s[ub]scripsi manu propria. hic in fine). Текст "Овечьей грамоты" принадлежит перу норвежского священника, преподобного Тейта. Он написан на южновестландском диалекте древненорвежского языка (скорее всего, преподобный Тейт был родом из области Западный Агдер на юге Норвегии); однако в нём встречается несколько слов явно фарёрского происхождения (преимущественно там, где речь идёт непосредственно об овцах) (3).

В Sth 33 4to (ранее имела шифр С 20) "Овечья грамота" разделена на 12 непронумерованных и неозаглавленных статей. Свободное место в начале каждой статьи предназначалось для больших инициалов, но писец так и не выписал их.

Рукопись Sth 33 4to находилась некоторое время на Фарёрских островах и, возможно, принадлежала лагману. Доподлинно известно, что последним фарёрцем, владевшим рукописью, был Педер Якобсон, землевладелец из Киркьюбёр и лагман Фарёрских островов в 1588-1600/01 гг. Именно он переплёл рукопись в 1599 г. Наиболее важные документы, входящие в Sth 33 4to, кроме "Овечьей грамоты", – это свод норвежского общегосударственного права ("Ландслов") и копия грамоты короля Ханса (1483-1513) от 14 июля 1491 г. Педер Якобсон был в некоторой степени "библиофилом". Известно, что в 1593 г. ему принадлежало знаменитое "Королевское зерцало" (Konungs skuggsjá, Speculum regale), которое ныне хранится в Королевской библиотеке в Копенгагене (GkS 1913 4to).

В то время, пока рукопись Sth 33 4to находилась на Фарёрских островах, в её текст там, где было свободное место, было включено немало приписок, например, правила, регулирующие оплату поездки на тинг, и так называемая "Собачья грамота" (Hundabrævið) (4).

После смерти Педера Якобсона рукопись находилась в Бергене; возможно, она принадлежала некоему Микелю Йенссёну, а в 1680-х гг. рукопись была передана Шведской коллегии древностей (Antikvitetskollegium), а затем в Королевскую библиотеку Стокгольма, где хранится и по сей день.

В Lund 15 (прежний шифр Hist. Litt. 12 fol., или Lund 12) текст "Овечьей грамоты" помещён, как и в Sth 33 4to, в конец рукописи (на листах 132r-140r), но структурирован иначе. Письмо (грамота) герцога Хакона предшествует "Овечьей грамоте". Порядок расположения статей грамоты изменён: все статьи, касающиеся правил разведения овец и ухода за ними, собраны вместе в начале грамоты. Кроме того, каждая статья имеет заголовок, но не пронумерована, как и в Sth 33 4to. Всего статей 16, местами они фразеологически построены иначе, чем в Sth 33 4to.

Lund 15 – одна из самых красивых иллюстрированных и прекрасно сохранившихся средневековых скандинавских рукописей. Она была написана в Бергене и принадлежала Арни Сигурдарсону, епископу Бергена в 1304-1314 гг. После его смерти рукопись некоторое время хранилась в Бергене, вероятнее всего, в бенедиктинском монастыре Мункелив. Оттуда она была перевезена в Швецию, в монастырь Вадстена, и уже оттуда в Лунд.

В рукопись Lund 15, помимо "Овечьей грамоты", входят "Дружинный устав", "Бергенское городское право" с рядом дополнений, новое "Церковное уложение" Гулатинга с приложениями, а также младший свод "Законов Гулатинга" ("Ландслов") с несколькими réttarbætr, среди которых "Овечья грамота". Завершает рукопись написанный на латыни иллюстрированный календарь, в котором отмечена дата смерти епископа Эрленда (13 июня 1308 г.).

Необходимо также отметить, что текст "Овечьей грамоты" (полностью или фрагментарно) сохранился и в ряде рукописей конца XVI в. Это:

– AM 316 fol., рукопись, принадлежавшая сначала одному бергенскому чиновнику, некоему Нильсу Хеллиесону, затем перешедшая во владение исландского историка Тормода Торвасона, а после его смерти купленная Ауртни Магнуссоном. Это очень большая рукопись (всего 501 л.), написанная четырьмя различными почерками;

– AM 31 8vo, включает после фрагмента "Овечьей грамоты" целый лист с судебными вердиктами, содержащими множество слов чисто фарёрского происхождения. Те два листа, что содержат фрагменты "Овечьей грамоты", а также те, что включали остальную её часть и ныне утеряны, были вставлены в конец рукописи в достаточно позднее время;

– АМ 61b II 4 to, где, как и в AM 316 fol., впервые встречается название "Овечья грамота".

Примечания к предисловию

1. В литературе встречается ошибочное утверждение, что это произошло в 1273 г. На это указал Дж. В. К. Янг, который в своей монографии "Фарёрские острова. От эпохи викингов до Реформации" отметил, что в соответствующей грамоте короля Магнуса Хаконарсона Исправителя Законов, взошедшего на норвежский престол в 1263 г., написано, что он распорядился ввести в действие "Законы Гулатинга" на Фарёрских островах весной восьмого года своего правления, т. е. в 1271 г. Подробнее об этом см. [Young 1982, 53; 136].

2. Текст "Овечьей грамоты" в том виде, в котором она была ратифицирована, опубликован на датском языке в [Debes 1963, 263-273]. Ратификационная грамота была опубликована в [Tillæg 1911, 1-21, 29-34].

3. Подробнее о языке "Овечьей грамоты" см.: [Hagland 1983, 176–193; Hægstad 1910, 212-223].

4. Опубликованы в кн.: Norges gamle Love indtil 1387. Bd. II. Christiania, 1848, S. 13; Bd. IV. Christiania, 1885. S. 666; Diplomatarium Faeroense. Tórshavn-København, 1907. S. 27-28.

"Собачья грамота" (1350) устанавливала правила разведения и содержания собак на Фарёрских островах. В ней также оговаривалось, сколько собак было позволено держать на хуторах. Далеко не каждый житель Фарёрских островов мог иметь собаку; таким правом обладали лишь те, кому была необходима помощь собак при выпасе овец и крупного рогатого скота. "Собачья грамота" давала право жителям Фарёрских островов "приговорить" (avsiga) собаку, то есть потребовать от владельца собаки убить её, если она представляла опасность для человека или скота. Этот закон вот уже более 650 лет остаётся в силе на Фарёрских островах, и в наши дни, если собака укусит человека или скотину, пострадавшая сторона может потребовать умертвить её.

* * *

Основные издания "Овечьей грамоты"

Diplomatarium Faeroense. Føroyskt fodnbrævasavn. I. Miðaldarbrøv upp til trúbótarskeiðið við søguligun rannsóknun av Jakob Jakobsen. Tórshavn-København, 1907. S. 3-22 (текст из Sth 33 4 to с фрагментами из Lund 15).

Norges gamle Love indtil 1387. Bd. III. Christiania, 1849. S. 33-40 (текст из Sth 33 4 to с фрагментами из Lund 15); Bd. IV. Christiania, 1885. s. 493-496 (AM 316 fol.); s. 549-553 (АМ 61b II 4 to); S. 607-609 (AM 31 8vo); S. 665-667 (Sth 33 4to); S. 698-700 (Lund 15).

Seyðabrævið / greitt út hondum hava Jóhan Hendrik W. Poulsen og Ulf Zachariasen, enskar týðingar: Michael Barnes og David R. Margolin. Tórshavn, 1971.

Tillæg til forslag og betænkninger afgivne af Den færøske landbokommission, Nedsat i henhold til lov af 13. marts 1908. København, 1911. S. 4-21.

Ниже приводится перевод текста "Овечьей грамоты", сохранившегося в рукописи Sth 33 4 to, содержащей древнейшую редакцию памятника. Перевод выполнен по изд.: Seyðabrævið / greitt út hondum hava Jóhan Hendrik W. Poulsen og Ulf Zachariasen, enskar týðingar: Michael Barnes og David R. Margolin. Tórshavn, 1971. Bls. 45-51.

* * *

Текст "Овечьей грамоты"

Хакон (1), милостью Божьей герцог Норвегии, сын правящего короля Магнуса (2), приветствует от имени Бога и от себя всех жителей Фарёрских островов, кто видит и слышит эту грамоту. Наш духовный отец и дорогой друг Эрленд (3), епископ Фарёрских островов, и Сигурд, лагман (4) Шетландских островов, которых мы послали к вам, указали нам от имени жителей островов на те места, которые, как им казалось, были несовершенными в законе о сельском хозяйстве. По этой причине мы сообщаем вам своё постановление на этих четырех листах, которое мы приняли на совете лучших мужей, исходя из того, что было бы наилучшим, по нашему мнению, для людей. Но что касается церковного закона (5), то мы не можем вносить в него какие бы то ни было изменения. Оставим его таким, каким благородный господин правящий король составил его и представил епископу Эрленду, о чём и закон всей страны свидетельствует. Мы искренне желаем сохранить оба эти закона, оберегая честь короны и наших потомков до тех пор, пока мы не примем решения составить новый закон, посовещавшись с наимудрейшими мужами, в соответствии с данными нам Господом знанием и пониманием того, что было бы наиболее выгодно людям. в подтверждение сего мы поместили свою печать на этом постановлении, принятом в Осло в субботу, следующую после праздника Св. Йона (6), в год Господа нашего 1298, в девятнадцатый год нашего герцогства (7). Грамоту эту опечатал Аки, канцлер, а написал преподобный Тейт. А Бард Петерссон, наш писец, написал это письмо.

А теперь перейдём к нижеследующим статьям, которые мой господин герцог предоставил нам и которые являются наиболее благоприятными для нашей земли, хотя и не записаны в том сборнике законов, что наш благородный король Магнус дал нам (8), и которые были приняты на альтинге. Если человек заходит на пастбище другого человека и отгоняет его скот так, что тому причиняется ущерб на сумму в полмарки (9), то он должен лично искупить свою вину перед владельцем скота, согласно его положению, и выплатить половину марки серебра королю, а также обеспечить владельца скота новым скотом, столь же хорошим, как и тот, что был прежде. Но если человек обвиняет другого в том, что тот был на его пастбище с собаками и причинил ему ущерб тем же способом, то он должен искупить свою вину соответственно закону, если есть свидетели. Но если он отрицает свою вину, он должен делать это, как того требует закон, а те, кто владеют совместно с ним овцами или выгоном, должны быть за три дня оповещены и вызваны на встречу в их общем загоне. Но если кто-либо из них отказывается прийти на встречу без веских на то оснований, то он должен выплатить королю штраф в размере двух эйриров серебра (10). Везде, где люди совместно владеют овцами или пастбищем, не должно быть больше собак, чем столько, сколько люди договорились иметь. И все собаки должны в равной степени принадлежать им.

Если человек арендует землю у другого и арендная плата не выплачена прежде, чем он покинет землю, то владелец земли получает зерно. Но если человек арендует землю у другого и не имеет денег, чтобы выплатить арендную плату, когда он покидает землю весной, то он должен выплатить всё до дня Св. Олава (11), иначе владелец земли забирает всё его зерно, если стоимость его не меньше, чем арендная плата. Если арендатор покидает землю и другой человек берёт её, то каждый должен работать на той земле, на которой прежде жил, так, чтобы новый арендатор не испытывал никаких неудобств. Но если люди покидают землю и происходит это зимой, а уезжают они настолько далеко, что не могут сами присматривать за своим зерном, то новый арендатор должен огородить землю и присматривать за зерном, пожинать и молотить его, и тем самым увеличить свои запасы зерна и соломы на четверть. Но если зерно испорчено, то ему присуждается возместить ущерб хорошим зерном и выплатить королю два эйрира серебра.

Если люди навязывают себя другим и без уважительной причины остаются у них в течение пяти дней или дольше, то они должны заплатить штраф в размере трёх эйриров серебра королю, за исключением тех случаев, когда слуги хозяина дома должны получить новую работу или посланы хозяином по делу. Все бедняки могут безнаказанно идти просить милостыню. е сть и такие, кого домовладельцы удерживают у себя, если они так поступают, то должны заплатить штраф в размере трёх эйриров серебра королю, а еще три эйрира тебе (12).

Мы также слышали о дурном обычае, касающемся овец и их молодняка, что распространён в этой земле, о котором нам не приличествует умалчивать дольше. Мы должны предпринять шаги, дабы положить конец этому, так чтобы каждый человек мог всецело пользоваться тем, что принадлежит ему по закону. Если двое или больше человек выпускают овец пастись на общей земле и оба хотят забить своих животных с помощью собаки или каким-либо иным способом, сначала тех, что не помечены, будь то ягнята или взрослые овцы, то каждый может взять столько немеченых животных, сколько может, независимо от того, владеет он ими или нет. Поскольку нам и другим мудрым мужам кажется, что сие безобразие не может долее существовать и неправомерно процветать в стране, мы постановляем: если человек берёт для забоя своих ягнят или взрослых овец, что не помечены, он должен предоставить в качестве доказательства свидетельства двух заслуживающих доверия человек, которые подтвердят, что это его овцы и они знают самку, родившую их. Но если эти свидетельства окажутся ложными, то он должен возместить ущерб так, как если бы эти овцы не были его собственными.

Если пастбища находятся по соседству друг с другом за границей чьих-либо владений и двум людям принадлежит каждому свой участок пастбища, а овцы одного из них заходят на пастбище другого и постоянно там пасутся, а владелец выгона возражает против этого, то хозяин овец должен вернуть всех своих животных на своё пастбище. Если овцы дважды возвращаются на то самое пастбище, откуда их увели, то владелец пастбища может забрать их, не выплачивая ничего их владельцу, разве только он согласится принять в виде выплаты ренты за пользование его землей по 20 локтей вадмала (13) на каждую марку овцы (14). Но если он не пожелает получить ренты, то владелец овец должен постараться убедить его купить хотя бы половину отары. Если же он не пожелает ни получить ренты, ни купить овец, то их владелец должен увести их с пастбища в собственный загон и содержать их там в течение 12 месяцев. Если хозяин овец отказывается продать их владельцу пастбища или заплатить ренту, то владелец пастбища может безнаказанно забрать себе овец, как об этом уже говорилось. Овец следует увести с пастбища, на котором они обычно паслись, и каждый человек должен держать загоны, согласно количеству овец, которым он владеет. Если люди поступают иначе, они должны выплатить штраф в размере трёх эйриров серебра королю и возмещение, предписанное законом, каждому владельцу овец, если ему был причинён ущерб. Если несколько человек совместно владеют загоном и многие из них держат там своих овец, каждый из них должен пометить ягнят в соответствии с количеством маток, которыми он владеет, и записать, как много из них родили двойню. Если в загон попала чужая овца, пастухи должны заметить, сколько овец имеют ягнят, и пометить среди ягнят будущих овцематок. А если кто-либо неправильно пометит овец в этом загоне, то, как только их узнают, их должны вернуть полноправному владельцу, если он сможет доказать, что это его овцы или у него есть такие же. Но человек, неправильно пометивший овцу в общем загоне, не должен платить никакого штрафа. Если несколько человек пасут [своих овец] сообща на одном пастбище и один из них или несколько желает отобрать овец, чтобы улучшить породу или увеличить своё стадо, а остальные не хотят этого делать, он вправе поступить, как пожелает. Если человек уводит отобранных овец в загон и вместе с ними туда попадает чужая овца, то он не должен смешивать её со своим собственным стадом. Если же человек позволит своей овце смешаться с отобранными овцами другого человека, причинив ему тем самым ущерб, то он должен заплатить ему за причинённый вред и зло, как предписано законом. Вдобавок к этому он должен заплатить три эйрира серебра королю и увести с пастбища своих овец. Если человек идёт в одиночку по земле пастбища, не дав знать об этом кому-либо из тех, кто пасёт там своих овец, и ошибочно помечает овцу, принадлежащую одному из тех людей, которые поделили между собой пастбище, не сообщив ему об этом, а овцы при этом не были помечены, то это означает, что он поставил свои отметины тайно и должен заплатить штраф владельцу помеченных им овец, как того требует закон. Если величина штрафа составляет один эйрир, он также должен заплатить три марки королю, если меньше, то он совершил мелкую кражу. Но если он помечает овец, которые уже помечены, и ставит свою помету поверх той, что поставил действительный владелец, то он вор.

Если люди ходят с собаками, которые по свидетельству покусали овец на пастбище и нападают на них снова, то хозяин собак должен вернуть владельцу стада таких же хороших овец, как и те, которых тот имел прежде. А если собаки снова нападают на овец, то их хозяин должен заплатить такую же сумму, как если бы он сам их зарезал. Но если собаки, которые, как люди договорились между собой, охраняют отару на пастбище, нападают на овец, их хозяин должен вернуть владельцу отары таких же овец, как и те, которых тот имел прежде, а также он должен быть предупрежден о том, что ему следует внимательнее следить за своими собаками. Считается, что собака вредит овцам, если она нападает на них более одного раза или забегает на пастбище, чтобы напасть на овец. Количество пасущихся овец на пастбище должно сохраняться таким, каким оно было раньше, разве что люди посчитают, что пастбище может прокормить большее количество животных. В этом случае они договариваются о количестве овец, которое может иметь каждый из них. Кроме того, каждый человек должен держать стадо, количеством соответствующее размерам его пастбища. То же самое касается и другого домашнего скота: лошадей и крупного рогатого скота. Никто не может держать больше голов скота, чем столько, сколько было совместно решено. И никто не может держать свой скот на пастбище другого человека, только на своём. Если кто-то всё же так поступает, то он в ответе за это, согласно тому, как предписано законом.

Нужно также сказать о людях, которые строят себе жилище на неплодородной земле, как только обеспечат себя достаточным количеством продовольствия на полгода. Отныне должно быть так: никто не может построить дом в своих владениях, если имеет менее трёх коров. Если кто-либо предоставит свою землю человеку, имеющему мало земли, чтобы тот построил там себе жильё, то оба они должны заплатить штраф в размере одного эйрира королю. Никто не должен обосновываться в чужих владениях, за исключением только тех, кто не имеет возможности обеспечить себя средствами к существованию иначе. То же самое относится и к слугам, которые сбегают от своих хозяев без серьёзного на то основания. Никто не должен предоставлять им убежище более чем в течение трёх ночей. Если люди всё-таки так поступают, то они должны заплатить штраф, предусмотренный законом для тех, кто похищает чужих слуг.

Если работники бонда найдут в море кита и отрежут от туши столько мяса, сколько хватит, чтобы нагрузить корабль, то они должны получить седьмую часть его. А если они доставят на берег неразрезанную тушу кита, то они должны получить столько мяса, сколько предписано законом. Если люди доставляют кита на берег, убивают его и оставляют на хранение в местах прилива, но сами не владеют землёй на берегу, то они должны получить четверть туши. То же самое касается сплавного леса. А если люди находят рогатый скот, или овец, или других животных в море и доставляют их на берег, они также должны получить четвертую часть туши.

Теперь нужно сказать о людях, остающихся на зиму у бонда, который предлагает им перезимовать у себя. Скажем о том, сколько они должны заплатить ему, если проживут у него 12 месяцев. Если они не получают пива, но лишь еду, такую же, что и у бонда, они должны расплатиться 360 локтями вадмала. Если им подают пиво по праздничным и постным дням, они должны расплатиться 480 локтями вадмала. Если же они пьют пиво каждый день, то должны расплатиться 600 локтями вадмала.

Теперь о том, что следует делать, если кто-либо выводит своих овец на пастбище другого человека и отказывается их увести, несмотря на возражения владельца пастбища. В этом случае владелец пастбища должен уведомить хозяина овец о том, что тот должен освободить пастбище в течение определённого периода. Первый период длится от дня Св. Олава до дня Св. Андреса (15). Если овцы не были уведены ко времени окончания этого периода и никакое разумное оправдание этому не было предъявлено, владелец пастбища получает треть отары. Второй период длится ото дня Св. Андреса до первых дней Великого Поста. Если овцы не были уведены ко времени окончания этого периода и никакое разумное оправдание этому не было предъявлено, владелец пастбища получает две трети отары. Третий период длится от Великого Поста до дня Св. Олава. Но если овцы так и не были уведены с пастбища к концу этого периода, владелец пастбища становится хозяином всего стада, за исключением того только случая, если их удалению с пастбища помешали подлинные трудности, о которых знают соседи владельца пастбища и которые мудрые люди сочтут разумным оправданием. Если решено, что у хозяина овец действительно возникли трудности, помешавшие ему увести своих овец с пастбища, хотя он хотел так поступить, то он должен получить плату за всех тех овец, что остались на пастбище другого человека. Также постановим, что овцы считаются постоянно пасущимися на пастбище не своего хозяина, если они паслись там в течение зимы, а по весне у них родились ягнята. Если пастбища лежат по соседству и овцы ходят пастись с одного пастбища на другое, то человек, который желает пойти к разграничивающей пастбища линии, должен послать уведомление об этом человеку, владеющему соседним пастбищем, и они должны пойти к линии вместе. Но если один из них отказывается идти туда, то тот, кто посылал за соседом, должен идти по своему пастбищу и не заходить на землю соседа без свидетелей. Если же он пересёк границу и зашёл на пастбище своего соседа, он в ответе за это, как если бы он не уведомил об этом соседа. Если человек не послал соседу никакого уведомления и пересёк границу пастбищ, он должен ответить на обвинения со стороны человека, который пожелал остаться дома, а также он в ответе за весь ущерб, который повлекло за собой его проникновение на пастбище в этот день и должен заплатить штраф за причинённые неудобства, как то предписано законом, а также три эйрира серебра королю. Если люди сообща владеют пастбищем и держат на нём овец и кто-либо из них желает отобрать овец, чтобы улучшить породу или увеличить своё стадо, а другие не хотят этого делать, то он может поступать, как пожелает, и никто не должен препятствовать ему. Но если человек не уводит отобранных овец, то он сам в ответе за вред, который им могут причинить, разве что есть разумное объяснение тому, почему он не увёл их.

Мы также решили, что те части кита, которые мы называем "куски убийцы" (16), или части, которые находились в воде настолько долго, что их уже нельзя засолить, должны быть отданы тому, кому принадлежит земля на берегу, к которому их прибило. Во имя Господа нашего и наших отца и матери, ради мира и процветания следует поступить так: кита прежде нужно показать двум свидетелям, и они должны принять решение, что с ним делать, разве что наши наследники на считают, что это противоречит интересам короны.

А теперь скажем о людях, которые наносят вред другим людям словом или делом, надеясь на свою бедность. Они не должны платить за свои поступки. Они должны быть наказаны так, как решат 12 мудрых мужей, назначенных судьями. Если человек находится в ссоре или люди заключают сделку, и он отказывается дать свидетельство об этом, когда от него этого потребуют, он должен заплатить по марке серебра королю за каждый отказ, до тех пор пока не согласится предоставить доказательства.

Примечания к тексту

1. Хакон… – король Хакон V Магнуссон (10.04.1270 – 08.05.1319), правил Норвегией с 08.11.1299 по 08.05.1319.

2. …короля Магнуса… – король Магнус VI Хаконарсон Исправитель Законов (01.05.1238 – 09.05.1280), правил Норвегией с 17.12.1263 по 09.05.1280.

3. …Эрленд… – епископ Фарёрских островов в 1269-1308 гг.

4. …лагман… – знаток, толкователь права. Первоначально на должность лагмана (lögmaðr) выбирался человек из числа наиболее авторитетных, уважаемых бондов. До появления писаного права (конец XI-XII вв.) лагман был обязан говорить закон, т. е. являлся законоговорителем (lögsögumaðr). Во второй половине XII в. должность лагмана перестала быть выборной. На неё стали назначаться служилые люди короля, задачей которых было толковать закон согласно кодифицированным нормам областного права и королевским распоряжениям. При этом традиция произнесения (говорения) норм права была сохранена, так как в число важнейших обязанностей лагмана входило зачитывание вслух различных мест из сводов законов, относящихся к делам, рассматриваемым в ходе судебных разбирательств.

5. …церковного закона… – вероятно, речь идёт о принятом на Бергенском соборе (12 июня – 29 июля 1280 г.) церковном уложении, в разработке которого участвовали, в частности, архиепископ нидаросский Йон II Красный (1267-1282) и епископ фарёрский Эрленд.

6. …в субботу, следующую после праздника Св. Йона… – праздник Св. Йона, т. е. рождество Иоанна Предтечи (Крестителя) отмечается 24 июня, в 1298 г. этот день пришёлся на вторник, следовательно, суббота, следующая за ним, это 28 июня.

7. …в девятнадцатый год нашего герцогства… – Магнус Исправитель Законов пожаловал своему младшему сыну Хакону титул герцога Оппланда, Осло, Эгда, Шетландских и Фарёрских островов в 1273 г. Однако Хакону тогда было всего три года, поэтому реально он возглавил означенное герцогство, вероятно, лишь после смерти своего отца, т. е. в 1280 г.

8. …в том сборнике законов, что <…> король Магнус дал нам… – имеется в виду первый общенорвежский свод законов "Ландслов" (1274) короля Магнуса Исправителя Законов.

9. …полмарки… – марка (mörk f., pl. merkr) являлась денежной единицей и весовой мерой серебра и золота. В XIII в. 1 марка = 8 эйрирам = 24 эртугам = 240 пеннингам = 241,32 г чистого серебра. Из-за высокой покупательной способности монеты номиналом в марку были бы слишком неудобными при расчётах, поэтому они никогда не чеканились в Норвегии, где в обращении были монеты меньшего номинала.

10. … двух эйриров серебра … – эйрир (eyrir m., pl. aurar) являлся денежной единицей и весовой мерой серебра и золота. В XIII в. 1 эйрир = 1/8 марки = 3 эртугам = 26,79 г серебра. Эртуг (ørtog, ertug, ærtug f., pl. ørtogar) также являлся денежной единицей и весовой мерой серебра и золота. В XIII в. 1 эртуг = 8,93 г серебра. Монеты номиналом в эртуг в Норвегии никогда не чеканились.

11. …до дня Св. Олава… – 29 июля.

12. …три эйрира тебе… – не совсем понятное место в тексте. Вероятно, эта сумма предназначалась тому, кого насильно удерживали.

13. …20 локтей вадмала… – вадмал (vaðmál) – грубое домотканое шерстяное сукно, сермяга, использовалось как платёжное средство; локоть (alin f., pl. öln) – древнескандинавская мера длины. 1 локоть составлял 62,75 см [Bjorvand, Lindemann 2000, 27]. Стоимость 20 локтей вадмала составляла 1 / 6 марки, т. е. ок. 40,22 г чистого серебра.

14. …на каждую марку овцы… – неясно, что подразумевается под маркой овцы (sauðamörk). Существует предположение, что 20 локтям вадмала равнялась стоимость 6 (возможно, 8) овец [Young 1982, 147].

15. …до дня Св. Андреса… – 30 ноября.

16. …"куски убийцы"… – имеется в виду кит-косатка (Orcinus orca).

* * *

Литература

Bjorvand, Lindemann 2000 – Bjorvand H., Lindemann F. O. Våre arveord. Etymologisk ordbok. Oslo, 2000.

Debes 1963 – Lucas Debes. Færoæ & Færoa Reserata. København, 1673. Facsimileudgave med indledning og noter ved Jørgen Rischel. København, 1963. B. I.

Hægstad 1910 – Hægstad M. [Ummæli av] Diplomatarium Færoense I. Miðaldarbrøv upp til trúbótarskeiðið við søguligun rannsóknun av Jakob Jakobsen. Tórshavn-København, 1907 // Arkiv för nordisk filologi. Bd. XXVI. Lund, 1910.

Hagland 1983 – Hagland J. R. Til spørsmålet om språkforma i sira Teits handskrift av Sauebrevet frå 1298 // Arkiv för nordisk filologi. Bd. XCVIII. Lund, 1983.

Tillæg 1911 – Tillæg til forslag og betænkninger afgivne af Den færøske landbokommission, Nedsat i henhold til lov af 13. marts 1908. København, 1911.

Young 1982 – Young G. V. C. Færøerne. Fra vikingetiden til reformationen / Oversatt til dansk ved G. Rona. København, 1982.

* * *

Рукопись не публиковалась. Ульвдалир выражает благодарность за предоставленный сайту материал автору перевода С. М. Гаврюшину, который владеет эксклюзивными правами на распространение материала в Интернете.

СУДЕБНИКИ И ЗАКОНЫ ДРУГИЕ ИСТОЧНИКИ



Hosted by uCoz