Старшая Эдда ГРЕНЛАНДСКИЕ РЕЧИ АТЛИ 1 Слышали люди о сходке воителей, державших совет, для многих опасный: беседы их тайные беды несли, сынов же Гьюки измена сгубила. 2 Конунгам гибель готовил жребий, Атли ошибся, хоть не был он глупым! – он помощь отринул, с бедой повстречался – когда братьев жены призвал он поспешно. 3 Мудро придумала умная Гудрун, все она знала беседы их тайные; трудно ей было – чем братьям поможешь! – По морю к ним ей плыть невозможно. 4 Руны нарезала, Винги их спутал, прежде чем отдал, – злодейства вершитель; за Лимфьорд тогда, где жили герои, путь свой направили Атли посланцы. 5 Радушно их встретили, огонь разожгли, – не знали коварных замыслов воинов; подарки Атли приняли дружески, в доброе веря. на столб их повесили. 6 Костбера вышла, Хёгни жена, – обоих приветить старалась усердно; с радостью Глаумвёр, супруга Гуннара, заботливо стала гостей принимать. 7 Стали звать Хёгни, чтоб Гуннар поехал – взор увидал бы зоркий ловушку! – Гуннар сослался на Хёгни согласье, Хёгни сказал: пусть Гуннар решает. 8 Мед наливали, несли угощенье, – вдоволь рогов выпили пива. 9 Ложе постлать постарались удобное. Костбера знала, как руны разгадывать, при ярком огне про себя прочитала их, – язык за зубами держала крепко, – но смысл был неясен спутанных рун. 10 Легли они вместе с Хёгни на ложе; не скрыла достойная снов, что привиделись, про них, пробудясь, поведала конунгу: 11 "Ты ехать собрался – еще поразмысли! Редкий средь нас постичь может руны; разгадала я те, что резала Гудрун, – недоброго жди, горек твой жребий! 12 Одному я дивлюсь, объяснить не умею, что с мудрой случилось? все спутаны руны! Понять удалось, что смерть угрожает, коль вы поспешите путь свой начать; ей рун не хватило, иль чья-то здесь хитрость!" 13 [Хёгни сказал:] "Подозрительны жены, мой нрав не таков, вражды не ищу я, коль не за что мстить мне! Подарит нам золото конунг звенящее; меня не страшат слухи тревожные!" 14 [Костбера сказала:] "Плохо придется вам, если поедете! Встречи сердечной теперь вы не ждите! Снилось мне, Хёгни, – скрывать я не буду, – не выгрести вам, иль напрасно страшусь я! 15 Мне снилось – огонь охватил покров твой, высокое пламя сквозь дым прорывалось!" 16 [Хёгни сказал:] "Простынь здесь немало, не страшен убыток; сгорят они скоро, – вот сна объясненье". 17 [Костбера сказала:] "Мне снилось – в палате медведь появился, столбы вырывал и лапами взмахивал с топотом громким; дрожали мы в страхе, – многие в пасть к нему попадали!" 18 [Хёгни сказал:] "Твой сон перемену погоды сулит нам: был белым медведь? – это буря с востока!" 19 [Костбера сказала:] "Мне снилось: летел орел вдоль палаты, – беда нам грозит! – он обрызгал нас кровью, – то Атли двойник, я узнала по клекоту!" 20 [Хёгни сказал:] "Скот мы зарежем – вот кровь и прольется; приснятся орлы – то быков предвещает! Нет в Атли предательства, хоть сны и тревожны". На том и конец, как и всякой беседе. 21 Пробудясь, ту же речь повели благородные: Глаумвёр встревожилась, сны вспоминая, но их объяснили они различно. 22 [Глаумвёр сказала:] "Мне снилось: повесить тебя собирались, и змеи тебя живого терзают, – свершилась судьба, – как сон разгадаешь? 24 Мне снилось: кровавый меч извлечен из одежды твоей, – об этом молчать бы мне! Мне снилось: копье тебе в сердце ударило, волчий вокруг слышался вой". 25 [Гуннар сказал:] "Псы с громким лаем стаями бегают: копий полет их лай предвещает". 26 [Глаумвёр сказала:] "Мне снилось: поток течет вдоль палаты, с ревом свирепым несется по скамьям, сбивает вас с ног, братьев обоих, не справиться с ним, – это к несчастью! 27 [Гуннар сказал:] … 28 [Глаумвёр сказала:] Мне снилось: умершие жены сошлись, – почти без одежды, – тебя выбирали, призвать спешили в палаты свои: значит, бессильна защита дис!" 29 [Гуннар сказал:] "Поздно раздумывать, так решено уж; судьбы не избегнуть, коль в путь я собрался; похоже, что смерть суждена нам скоро". 30 Собрались на рассвете, ехать решили, удержать их другие старались усердно. Впятером поскакали, а слуг вдвое больше дома осталось, – неразумно то было! Сневар и Солар – Хёгни сыны – и брат жены его, Оркнинг по имени, воин приветливый, с ними поехали. 31 До фьорда нарядные ехали с ними, напрасно стараясь назад воротить их. 32 Глаумвёр сказала, супруга Гуннара, – с Винги вступить в беседу решилась: "За встречу у нас как вы отплатите? Звать в гости преступно, вражду затаив!" 33 В ответ начал клясться Винги усердно: пусть его великаны возьмут, если лжет он! Пусть удавят его, если мир он нарушит! 34 Промолвила Бера, сердцем приветная: "Доброго плаванья вам и победы! Пусть все свершится, у вас без помехи!" 35 Хёгни ответил – добра им желал он: "Полно скорбеть вам, чтоб там ни свершилось! Помощи мало от пожеланий, не помогают путникам проводы". 36 Посмотрели они друг на друга, прощаясь; так решила судьба – разошлись их пути. 37 Грести принялись, полкиля сломали, гребли очень сильно – гнев обуял их – порвали ремни, разломали уключины; причалив, корабль не привязали. 38 Потом увидали, к цели приблизясь: двор возвышается – Будли владенье; затрещали ворота, – Хёгни стучал в них. 39 Тогда молвил Винги (молчал бы лучше!): "Прочь ступайте отсюда опасность грозит вам! Сейчас вас сожгут, изрубят вас скоро, я ласково звал вас, но ложь здесь таилась! Сделаю петлю, – повешены будете!" 40 Хёгни ответил – не стал отступать он, не страшился грядущих испытаний суровых: "Что вздумал пугать нас? Впустую те речи! Молчи, или плохо придется тебе!" 41 На Винги они набросились вместе, захрипел он, сраженный секирами тяжкими. 42 Атли созвал дружинников смелых; доспехи надев, дошли до ограды; бросали друг другу брань и угрозы: "Решили давно мы лишить вас жизни!" 43 "Не видать, что давно вы это решили, – вы еще не готовы, а воин уж мертв, – выбыл один из вашего войска!" 44 Разъярились, услышав речи такие, задвигали пальцами, схватились за копья, их стали метать, схоронясь за щитами. 45 Вести дошли до сидевших в доме, громко о схватке крикнул слуга им. 46 В ярости Гудрун ту весть услыхала, ожерелья свои сорвала и бросила, кольца разбила, на землю кинув. 47 Вышла во двор, двери открыв, бесстрашно вела себя, братьев встречая, как подобало, приветствуя Нифлунгов приветом последним, и так им промолвила: 48 "Защитить вас хотела, не выпустить из дому, – кто ж рок переспорит – пришлось вам приехать!" Мудро просила, миром не кончат ли, – отвергли советы, не стали мириться. 49 Увидела знатная: беда угрожает – задумала смелое, сбросила плащ, меч обнажила, родных защищая, – трудна была схватка воинов с нею! 50 Двоих повалила бойцов дочь Гьюки и еще брата Атли изранила тяжко, отсекла ему ногу, – пришлось унести его. 51 И другого воителя в Хель отправила, сразив наповал твердой рукой. 52 Воспели потом ту битву великую; бились отважно отпрыски Гьюки, Нифлунги стойко, до смертного часа мечами разя, рассекали кольчуги, шлемы рубили, рьяно сражаясь. 53 Утро и полдень прошли в сраженье, вечер настал, и ночь миновала, – было все поле залито кровью; восемнадцать легло воинов вражьих, два сына Беры и брат ее тоже. 54 Атли был гневен, но все же молвил: "Страшно взглянуть – мы в этом виновны! Тридцать нас было смелых бойцов: одиннадцать стало, – тяжек урон наш! 55 Нас пятеро было – по смерти Будли, – двое в Хель уж давно, и двое убиты. 56 Со многими связан родством я, не скрою, – но от родни счастья не знал я! Покоя не ведал с тех пор, как женился: губила ты родичей, дом разоряла, сестру ввергла в Хель, – вот худшее горе!" 57 [Гудрун сказала:] "Как можешь ты, Атли, снова корить меня! Ты сгубил мою мать и сокровища отнял, племянницу смерти предал голодной. Смешно, что сам ты счеты затеял! За все твои беды славлю богов я!" 58 [Атли сказал:] "Жены этой гордой горе умножить вам, ярлы, велю, – я хочу это видеть! Гудрун заставьте горько печалиться, видеть я жажду великую скорбь ее! 59 Заживо Хёгни взрежьте ножом, вырвите сердце, – вы так должны сделать! На крепкой веревке вздерните Гуннара, к змеям швырнув его, подвиг свершите!" 60 Хёгни сказал: "Делай как хочешь! Готов ко всему я, бесстрашным я буду, – бывало и хуже! Защищались мы стойко, пока были силы, но слабеем от ран и сдаться должны мы!" 61 Бейти промолвил, Атли приспешник: "Хьялли возьмем мы, а Хёгни не тронем! Пусть умрет нерадивый, на смерть обречен он; не долго протянет прослывший ленивцем". 62 Страх охватил котла хранителя, был он труслив, в бегство пустился; клял их ссоры, скорбел о трудах своих, о жребии тяжком, – свиней он жалел и обильную пищу, к которой привык он. 63 На повара Будли нож обнажили; взвыл жалкий раб, лезвие видя: клялся, что станет поля унавоживать, труд самый грязный готов он исполнить, он милости ждал, молил о пощаде. 64 Позаботился Хёгни, – кто так поступил бы! – просил отпустить раба обреченного: "Смертные муки считаю игрой; зачем нам внимать воплям несчастного!" 65 Был схвачен могучий – нельзя было медлить и воинам замыслы откладывать злобные: Хёгни смеяться начал – то слышали, – стойко терпел он муки тяжелые. 66 Арфу взял Гуннар, ветвями подошвы по струнам ударил – плакали жены, мужи скорбели, кто только мог слышать; рвал струны, Гудрун весть посылая. 67 Утро не кончилось – умерли славные, как должно героям, встретили гибель. 68 Атли был горд победой над братьями, мудрую стал он корить сурово: "Вот утро, Гудрун, где ж твои родичи! Ты тоже виновна в этом несчастье!" 69 [Гудрун сказала:] "Счастлив ты, Атли! Ступай, похваляйся! Будешь ты каяться, с бедами встретясь! Наследством моим насытишься вдоволь: не знать тебе счастья, пока не умру я!" 70 [Атли сказал:] "Знаю вину свою, вижу, как мог бы заставить тебя забыть о распрях: рабынь тебе дам, дорогие уборы, как снег серебро, – все будет твоим!" 71 [Гудрун сказала:] "Надежду оставь – все это отвергну! Я мир разорвать давно уж решила; была я неистовой – яростной буду! Терпела я жизнь, пока жив был Хёгни. 72 В одном мы доме вскормлены были, вместе резвились, в роще играли; дарила нам Гримхильд дорогие уборы; как позабуду братьев убийство! Кто мне поможет с ним примириться! 73 Жены покорствуют мужам жестоким, – ствол весь погибнет, коль высохли ветви. корень подрубишь и падает дерево: отныне ты, Атли, один здесь владыка!" 74 Легковерен был конунг, коварства не ждал; обман бы он понял, когда б остерегся. Гудрун притворно правду таила, веселой казалась, скрывая коварство; пиво несла для тризны по братьям, и Атли правил по близким тризну. 76 На том и конец; наготовила пива, грозным был пир, горе сулил он! Гибель потомкам Будли готовила Гудрун, за братьев месть совершая. 77 Детей позвала, на постель уложила, плакать не стали, хоть было им страшно; прильнув к ней, спросили, что сделать задумала. 78 [Гудрун сказала:] "Молчите! Готовлю обоим я гибель, от старости вас спасти я хочу". [Мальчики сказали:] "Кто тебе запретит зарезать детей, – но не надолго местью натешишься!" 79 Так предала смерти братьев свирепая, обоим вонзила лезвие в горло. Атли спросил, куда сыновья играть убежали, что он их не видит. 80 [Гудрун сказала:] "Пойти я готова, чтоб Атли поведать, – узнаешь всю правду у дочери Гримхильд; тебя не порадую новостью, Атли; ты зло пробудил, погубив моих братьев! 81 Сна я не знала, с тех пор как погибли, жаждала мщенья: весть о нем слушай! Вот утро, – ты молвил, – мне памятно это! Что ж, вечер теперь, ты иное узнаешь! 82 Сынов ты лишился своих любимых, – из их черепов я сделала чаши, для крепости пиво смешала с их кровью. 83 Взялась их сердца на вертеле жарить, тебе их дала и сказала – телячьи: один ты их съел, ни с кем не делился, крепко сжевал коренными зубами. 84 Теперь все узнал ты, – не выдумать горше, – я так поступила, поверь, не лгала я!" 85 [Атли сказал:] "Свирепа ты, Гудрун, коль сделала это. если кровь сыновей с пивом смешала, погубила напрасно отпрысков наших, несчастья мои несчетно умножила!" 86 [Гудрун сказала:] "Тебя б самого предала я смерти, – не выдумать казни для князя такого! Ты и прежде свершал преступлений немало жестоких и злобных на этой земле; теперь совершил ты злодейство тягчайшее, – сам себе тризну ты приготовил!" 87 [Атли сказал:] "Костер тебя ждет, камнями побьют тебя, – все ты получишь сполна, по заслугам!" [Гудрун сказала:] "Жди поутру подобного горя! Прекраснее смерть себе я задумала!" 88 Так в доме своем друг друга корили, злобные речи вели разгневанно. В ярости Хнифлунг на подвиг решился, он Гудрун поведал, что Атли погубит. 89 Припомнила участь убитого Хёгни, сулила успех убийству грядущему; скоро для Атли смерть наступила, – сын Хёгни отметил с помощью Гудрун. 90 От сна пробудись могучий промолвил, – раны свои запретил перевязывать: "Кто смерть причинил Будли потомку? То скверная шутка – не справлюсь я с нею!" 91 [Гудрун сказала:] "Правды не скроет дочь Гримхильд, слушай: я в том виновна, что ты умираешь, сын Хёгни нанес раны смертельные!" 92 [Атли сказал:] "Взялась ты за меч – неладно ты сделала: друг, тебе веривший, предан тобою! Тебя против воли я в жены взял, Гудрун; 93 вдовою была и властной слыла ты: недаром тебя такою считали. С дружиной великой сюда мы вернулись, – и наши пути нам счастье сулили. 94 Нас окружали знатные воины, обилен доход был от стада огромного, многим на пользу богатство мы множили. 95 Вено достойной досталось немалое, – тридцать рабов, семь рабынь хороших, много к тому серебра я прибавил. 96 Все это малым тебе показалось; доход от земель, завещанных Будли, по козням твоим мне не достался. Свекровь твоя часто слезы роняла, не стало доверия между супругами". 97 [Гудрун сказала:] "Неправду сказал ты, но что до того мне! Была я строптивой, во сто раз ты хуже: вы, юные братья, вражду разжигали, и в Хель половина из вас очутилась, все сокрушилось и богатство и счастье. 98 Было нас трое ко всем беспощадных, за Сигурдом вслед страну мы оставили; каждый правил своим кораблем, когда на восток судьба привела нас. 99 Конунг убит был, а край захвачен, херсиры в страхе стали покорны; оружьем могли мы любого оправдывать, щедро богатство делили меж бедными. 100 Умер князь гуннов, кончилось счастье; горько мне было вдовой называться, – худо жилось мне в хоромах Атли, потерю мою позабыть не могла я! 101 Знали мы: с тинга когда б ты ни прибыл тяжбу ты вел, но не видел удачи, вечно несмелый, вечно уступчивый, молчал ты о том, как тебя обижали". 102 [Атли сказал:] "Лжешь ты, Гудрун! Не легче от спора наша судьба и страдания наши. Все приготовь, как пристало с тобой нам, когда выносить меня станут воины!" 103 [Гудрун сказала:] "Струг раздобуду и гроб разукрашенный, саван вощеный для трупа я сделаю, – как если бы в мире вместе мы прожили". 104 Атли скончался, скорбели родичи. Все, что сулила, исполнила светлая. Гудрун сама помышляла о смерти, но дольше пришлось прожить ей на свете. 105 Счастье тому, чьи сыны, вырастая, героями будут, как Гьюки потомки; памятны вечно их смелые подвиги всюду, где станут их воспевать!
ПРИМЕЧАНИЯ У этой песни совершенно тот же сюжет, что и у предшествующей, но есть в ней новые детали. "Речи Атли" в два с половиной раза длиннее "Песни об Атли". Распространение произошло за счет увеличения количества речей, введения новых персонажей и новых сцен, замедления темпа действия, повторений, пояснений, размышлений. В песни есть реализм, необычный для песен "Эдды". Песнь обычно считается поздней. Многие считали, что песнь названа "гренландской" потому, что она действительно возникла в Гренландии, и ссылались на белого медведя в строфе 18, длинный переезд по морю и т. п. Другие предполагали, что песнь возникла в Гренланде – области на юго-востоке Норвегии. Но возможно также, что она возникла в Исландии. Скачки в нумерации строф объясняются тем, что С. Бюгге предполагал в этих местах пропуски. 4. Руны нарезала… – В "Песни об Атли" более древняя черта – Гудрун послала кольцо с волчьим волосом. Лимфьорд – залив северной Ютландии. Таким образом, действие локализуется в Дании (?). 5. …на столб их повесили. – Подарено было, видимо, оружие, которое повесили, как было принято, на столбы в доме. 25. Копий полет – в данном случае охота. 28. Умершие жены – праматери, дисы. 31. Нарядные – жены Гуннара и Хёгни. 34. Бера – Костбера. 37. …корабль не привязали – чтобы отрезать себе путь к отступлению и тем самым биться до последней капли крови. Аналогичный мотив есть в "Песни о нибелунгах". 56. …сестру ввергла в Хель… – была причиной смерти Брюнхильд. 62. Хранитель котла – повар. В сцене с поваром снижение героического стиля достигает максимума. 66. Ветви подошвы – пальцы на ноге. 88. Xнифлунг – сын Хёгни. В "Эдде" он больше нигде не упоминается, но он есть в нижненемецких и фарерском источниках. 98. Было нас трое… – Гуннар, Хёгни и Гудрун. О том, что они вместе с Сигурдом ходили в викингский поход (который описывается в строфах 98-99), нигде, кроме этой песни, не говорится. 99. Херсиры – племенные вожди в Норвегии до образования государства. 100. Князь гуннов – Сигурд. |
|