Старшая Эдда ВТОРАЯ ПЕСНЬ О ГУДРУН Убийство Нифлунгов Гуннар н Хёгни взяли тогда все золото, наследье Фафнира. Между Гьюкунгами и Атли была тогда вражда. Он обвинял Гьюкунгов в смерти Брюнхильд. Помирились на том, что они должны были отдать ему в жены Гудрун. Они дали ей выпить напиток забвения, прежде чем она согласилась выйти замуж за Атли. Сыновей Атли звали Эрп и Эйтиль. А Сванхильд была дочерью Сигурда и Гудрун. Конунг Атли пригласил к себе Гуннара и Хёгни и послал к ним Винги и Кнефрёда. Гудрун знала коварный замысел и написала им рунами, чтобы они не приезжали. В подтверждение она послала Хёгни кольцо Андвари, которое она обвязала волчьим волосом. Гуннар сватался к Оддрун, сестре Атли, но ему ее не отдали. Тогда он женился на Глаумвёр. А Хёгни был женат на Костбере. Сыновей их звали Солар, Сневар и Гьюки. Когда Гьюкунги приехали к Атли, Гудрун велела своим сыновьям просить оставить Гьюкунгов в живых. Но они не захотели. У Хёгни вырезали сердце, а Гуннара бросили в змеиный ров. Он играл на арфе и усыпил змей, но одна гадюка укусила его в печень. Конунг Тьодрек был у Атли и потерял там большую часть своих людей. Тьодрек и Гудрун жаловались друг другу на свои несчастья. Она сказала ему, Песнь о Гудрун 1 "Девой счастливейшей в женских хоромах я родилась, любила я братьев, покуда мне Гьюки золота не дал, – золото дал он и выдал за Сигурда. 2 Таким был Сигурд пред Гьюки сынами, как стебель лука, из трав встающий, как легкий олень меж тварей лесных, как золота пламя пред оловом тусклым. 3 Зависть братьев моих обуяла – муж мой был лучшим между героями; спать не могли, ни дела обсуждать, пока они Сигурда не погубили. 4 Грани примчался, – слышен был топот, – Сигурд тогда сам не приехал; были все кони обрызганы кровью, в пути утомясь, убийц привезли они. 5 С Грани пошла я беседовать, плача, стала расспрашивать, слезы роняя; Грани понурил голову низко – знал о беде он: не стало хозяина. 6 Долго терзалась я, долго молчала, все же спросить решилась у Гуннара. 7 Голову скорбно Гуннар склонил; Хёгни сказал мне о смерти жестокой: "Лежит изрубленный там за рекой убивший Готторма, – отдан волкам он. 8 Взгляни на юг – вот Сигурд лежит! Слушай, как воронов каркает стая, добычу орлы с клекотом делят, волки над мужем твоим завывают". 9 [Гудрун сказала:] "Хёгни, зачем ты счастья лишенной о горе подобном поведать вздумал? Пусть сердце твое ворон терзает в далекой земле, которой не знаешь ты". 10 Одно лишь Хёгни молвил в ответ, – сумрачен был он от сильного горя: "Гудрун, тебе бы сильней горевать о том, что сердце склюют мне вороны!" 11 Одна я ушла после этой беседы в лес, чтобы взять волчью добычу: не голосила, руки ломая, не причитала, как жены другие, как мертвая, сидя над телом Сигурда. 12 Ночь мне казалась – как в новолунье, когда над Сигурдом в горе сидела я; мнилось, что волки благо бы сделали, если б меня жизни лишили! Если б сгорела я, как береза! 13 Пять дней я спускалась по горным склонам, пока не увидела Хальва палаты. 14 Прожила я у Торы семь полугодий. у дочери Хакона в датской земле. Шитьем золотым меня забавляла. вышивая палаты и витязей датских. 15 Вышили с ней мы конунгов подвиги, были на тканях воины князя, щиты червленые, гуннов воители. с мечами и в шлемах княжья дружина; 16 по морю струги Сигмунда плыли – драконьи морды и штевни резные; вышили мы. как бились на юге Сигар и Сиггейр на острове Фьоне. 17 Проведала Гримхильд, готская женщина, где я живу Оставила вышивку, вызвала сына, чтобы спросить своенравного воина, согласен ли он сестре отплатить иль выкуп за мертвого мужа отдаст он. 18 Гуннар готов был – И Хёгни тоже – выплатить золото, выкуп за распрю. Спросила она, кто согласится коня оседлать, в повозку запрячь, скакать на коне, сокола взвить, луком из тиса стрелы пуская. 19 Вальдар датский, и Ярицлейв с ним, Эймод третий, а с ними и Ярицкар в палату вошли, подобны князьям, Лангбарда воины, в красных плащах, кольчуги их в золоте, острые шлемы, мечи у бедра, волосы темные. 20 Каждый пытался подарок вручить мне, подарок вручить и в печали утешить, как будто могли горе мое этим унять, но им я не верила. 21 Гримхильд напиток мне поднесла терпкий, студеный, чтоб горе забыла я: сдобрен он был силой земли, холодной волной и кровью вепря. 22 Были на роге багряные руны – что они значат, прочесть не могла я: вереска рыба, Хаддинги края несрезанный колос, звериная пасть. 23 Были в той браге многие беды, листья и желудя жженого пепел, роса очага и жертв требуха, печень свиная, свары гасящая. 24 Забыли тогда, что совершили [непонятное место] Трое князей ко мне подошли, прежде чем мне она молвила слово. 25 "Дам тебе, Гудрун, золота груду, все. что отец в наследье оставил, кольца червленые, Хлёдвера земли, ковер драгоценный за конунга мертвого. 26 Девушек гуннских, ткущих искусно, золотом шьющих тебе на забаву, – Будли сокровища будут твоими, вся в золоте выйдешь замуж за Атли!" 27 [Гудрун сказала:] "Нет, не бывать браку такому, никогда я за брата Брюнхильд не выйду! Мне не пристало с отпрыском Будли род умножать и радостно жить!" 28 [Гримхильд сказала:] "Враждебной не будь к героям воителям, хоть и повинны мы пред тобою! Снова все будет, как если б жили Сигурд и Сигмунд, – роди сыновей лишь!" 29 [Гудрун сказала:] "Гримхильд, постылы мне шумные пиршества, как уступлю я желаниям Атли, если трупов чудовище с Хугином вместе Сигурда кровь пили из сердца!" 30 [Гримхильд сказала:] "Великого конунга я тебе выбрала, первым из всех он признан повсюду; с ним проживешь ты до самой смерти, а не захочешь – не быть тебе замужем!" 31 [Гудрун сказала:] "Нет, не стремись, к сварам привычная, злое родство мне навязать! Гуннару он зло причинит, сердце у Хёгни вырвет из ребер. Не буду спокойной, пока не убью того, кто забавы мечей затевает". 32 Горько рыдая, молвила Гримхильд, беды сынов и родичей видя, злые напасти для них ожидая: 33 "Еще я дам земли и с ними дружину, Винбьёрг и Вальбьёрг, коль взять ты согласна, – до смерти владей и счастлива будь!" 34 [Гудрун сказала:] "Выбор я сделаю, конунга выберу, но так поступить родня принуждает: не суждено мне счастливой быть с мужем, братьев беда не спасет сыновей!" 35 Воины все на коней вскочили, вальские жены сели в повозки: семь дней мы ехали по землям студеным, семь дней веслами волны месили и семь еще дней посуху шли. 36 Тогда вратари высокого града открыли ворота, чтоб въехать во двор нам. 37 Разбудил меня Атли – в тревоге была я, предчувствуя смерть родичей милых. 38 [Атли сказал:] "Норны меня пробудили недавно, зловещую мне дали загадку: мне снилось, ты, Гудрун, дочь Гьюки, вонзила отравленный меч в тело мое". 39 [Гудрун сказала:] "Сон про железо огонь предвещает, – женщины гнев – желанья пустые: язву я выжгу и вылечу хворь, хоть бы тебя я ненавидела". 40 [Атли сказал:] "Снилось еще, что здесь во дворе упали побеги, – их посадил я, – вырваны с корнем, облиты кровью, лежат на столе, – я должен жевать их. 41 Снилось, что пущены соколы мною, голодные птицы, навстречу погибели; как будто сердца их, набухшие кровью, в горе смешал я с медом и съел их. 42 Снилось, что пущены мною щенята, два их, и воют оба уныло; снилось, что падалью стало их мясо, что его пожирать принуждают меня". 43 [Гудрун сказала:] "То воины будут улов обсуждать, у белых рыб отрывая головы: дохлыми станут в недолгое время, перед рассветом люди съедят их. 44 Не легла, не спалось мне, жаждавшей мести, на ложе моем – ясно я помню..."
ПРИМЕЧАНИЯ И эта песнь – героическая элегия. Но форма эта не выдержана: местами речи персонажей развивают действие. Имена некоторых из персонажей (см. строфу 19) указывают на русско-скандинавские связи XI в. Ярицлейв – это явно Ярослав: Вальдар – возможно, Владимир; Эймод – Эймунд (об одном норвежце с этим именем в так называемой "Эймундовой саге" рассказывается, что он был предводителем варяжской дружины Ярослава Мудрого). Неясно, как эти имена попали в песнь. Есть в песни ряд бытовых сцен, которые всегда привлекали внимание историков культуры (это особенно относится к сценам женского вышиванья, строфы 14-16). 7. Убивший Готторма – Сигурд. См. "Краткую Песнь о Сигурде", строфы 22-23. 9. Гудрун намекает в этой строфе на будущую гибель Хёгни. 16. Сигар и Сиггейр – герои датского сказания. Остров Фьон – Фюн (в Дании). 19. Лангбард – буквально – "длиннобородый", в данном случае, по-видимому, Атли. …волосы, темные… – признак их южного, возможно, гуннского, происхождения. 22. Вереска рыба – змея. Несрезанный колос края Хаддинги – водоросль. Край Хаддинги – море. Другие толкователи считают, что край Хаддинги – это царство мертвых, и ставят запятую не после "рыба", а после "края". Получается – змея царства мертвых. 23. Роса очага – сажа. 28. Сигмунд – сын Гудрун от Сигурда. 29. Чудовище трупов – волчица. 31. Тот, кто забавы мечей затевает – воин, в данном случае Атли. 35. Вальский – чужестранный, буквально – кельтский, романский. 43. Смысл этой строфы неясен. |
|