Старшая Эдда ПЕРВАЯ ПЕСНЬ О ХЕЛЬГИ УБИЙЦЕ ХУНДИНГА Здесь начинается Песнь о Хельги, убийце Хундинга и Хёдбродда. Песнь о Вёльсунгах 1 В давние дни орлы клекотали, падали воды со склонов Химинфьёлль; Хельги тогда, духом великий, Боргхильд сын родился в Бралунде. 2 Ночь была в доме, норны явились судьбу предрекать властителю юному; судили, что он будет прославлен, лучшим из конунгов прозван будет. 3 Так нить судьбы пряли усердно, что содрогались в Бралунде стены; нить золотую свили и к небу – к палатам луны – ее привязали. 4 На восток и на запад концы протянули, конунга земли нитью отметили; к северу бросила Нери сестра нить, во владенье север отдав ему. 5 Горе одно у славного Ильвинга и юной жены, радость родившей: ворон голодный каркнул ворону с ветви высокой: "Вести узнал я! 6 Сигмунда сын в кольчуге стоит: день лишь ему, но время приспело! Взор его зорок – взор воителя, друг он волкам, будет нам праздник!" 7 Дружина судила – витязем станет, доброе время настало для воинов; вождь приехал, битву покинув, лук благородный герою вручил он. 8 Имя дал Хельги и земли: Хрингстадир, Сольфьёлль, и Снефьёлль, и Сигарсвеллир, Хрингстёд, Хатун и Химинвангар – и крови змею брату Синфьётли. 9 Начал расти на радость друзьям вяз благородный, радости свет; щедро давал он верной дружине жаркое золото, кровью добытое. 10 Вождь недолго с войною медлил, пятнадцать зим исполнилось князю, когда убил он Хундинга храброго, властителя многих земель и людей. 11 Виры тогда требовать стали Хундинга родичи у сына Сигмунда; конунгу месть замышляли они за смерть отца и все, что он отнял. 12 Не дал конунг выкупа родичам, не заплатил за убийство виры; молвил, что ждет бури великой, копий железных и ярости Одина. 13 Спешат бойцы на сходку мечей, быть ей – решили – у склонов Логафьёлль; кончен мир Фроди рыщут по острову Видрира псы, трупов алкая. 14 Князь отдыхал под Камнем Орлиным после убийства Альва и Эйольва, Хьёрварда с Хавардом Хундинга племя; род изничтожил он Мимира копий. 15 Вдруг лучи блеснули у Логафьёлль, прянули молнии, ярко сверкавшие: девы в шлемах с просторов небесных мчались в кольчугах, обрызганных кровью, свет излучали копья валькирий. 16 Рано в лесу, волчьем жилище, конунг спросил у дев валькирий, с бойцами они домой не поедут ли нынче ночью; а битва гремела. 17 С коня наклонясь, Сигрун валькирия конунгу молвила (битва утихла): "Есть и другие у дев заботы, чем пиво пить с конунгом щедрым. 18 Дочь отдать обещал отец мой грозному воину, Гранмара сыну; о Хёдбродде я тебе говорю, о конунге злом, отродье кошачьем. 19 Близится время – конунг придет, коль место битвы ему не укажешь иль не отнимешь деву у князя". 20 "Убийцу Исунга, дева, не бойся! Мечи загремят, коль буду живым я!" 21 Гонцов послал оттуда властитель по суше, по водам скликать на битву, щедро сулил моря сверканье воинам сильным и сыновьям их. 22 [Хельги сказал:] "Велите скорей идти к кораблям, чтобы отплыть от острова Брандей!" Там поджидал конунг прибытья рати несметной с острова Хединсей. 23 От тех берегов, от мыса Ставнснес, вышли ладьи его, золотом убраны; Хельги тогда спросил у Хьёрлейва: "Видел ли ты властителя дерзкого?" 24 Ответил ему юноша конунг, что их и не счесть – у мыса Трёноейр – драконоголовых ладей с дружиной, что выплывали из Эрвасунда. 25 "Двенадцать сотен верных мужей, а вдвое больше воинов в Хатуне – вот князя войско, – близится битва!" 26 Хельги сорвал шатер на носу так, что дружина от сна пробудилась; воины видят – рассвет наступил, – проворно они паруса расшитые начали ставить в Варинсфьорде. 27 Шумели весла, железо звенело, гремели щиты, викинги плыли; мчалась стремительно стая ладей, несла дружину в открытое море. 28 Грохот вставал, когда налетали сестры Кольги на длинные кили, как будто прибой разбивался о скалы. 29 Выше велел воинам Хельги поднять паруса, на смелых пловцов рушились волны, Эгира дочь опрокинуть пыталась моря коней. 30 Сигрун дружину оберегала, валькирия смелая; стремилась ладья от Ран ускользнуть, из рук ее рвался моря олень близ Гнипалунда. 31 Вечер настал, в залив Унавагар входили ладьи в убранстве ярком, смотрели на них со склона Сваринсхауг, скорбя, озирали вражью дружину. 32 Тогда спросил благородный Гудмунд: "Кто этот вождь, с дружиной плывущий? Чьи рати сюда к берегу правят?" 33 Синфьётли крикнул, вздернув на мачту щит червленый с каймой золотою; стражем он был, в спорах искусным, который героям умел ответить! 34 "Вечером скажешь, скликая свиней и псов собирая, чтоб корм раздать им, – Ильвинги славные, битвы взалкав, с востока пришли из Гнипалунда! 35 Там Хёдбродд найдет конунга Хельги, что бегства в бою никогда не ведал, нередко в битвах орлов насыщал он, пока ты дома рабынь целовал". 36 [Гудмунд сказал:] "Князь, позабыл ты древние саги, если героев встречаешь бранью! Лакомство волчье – падаль – глотал ты, брата убийцей был твоего, всем ненавистный, в груде камней ползал ты, корчась, и раны зализывал!" 37 [Синфьётли сказал:] "Колдуньей ты был на острове Варинсей, как злобная баба ложь ты выдумывал; говорил, что не хочешь мужей в кольчугах, что один лишь тебе Синфьётли нужен! 38 Ведьмой ты был, злобной валькирией, ты восставал, дерзкий, на Одина; Вальгаллы жители распрю затеяли, баба коварная, из-за тебя! 39 Девять волков на мысе Саго мы с тобой вывели, – был я отцом им!" 40 [Гудмунд сказал:] "Не был отцом ты волков свирепых, не был им старшим: коль не забыл я, тебя оскопили у Гнипалунда турсов дочери на мысе Торснес! 41 Валялся в лесу ты, пасынок Сиггейра, слушая волчьи знакомые песни; все на тебя обрушились беды, когда ты вонзил в брата свой меч, когда злодейством себя прославил!" 42 [Синфьётли сказал:] "Был ты на Бравеллир Грани женою, взнузданным был ты, к бегу готовым, я на тебе, усталом и тощем, немало скакал по горным склонам! 43 Был ты в те дни юнцом бесчестным, когда у Голльнира коз выдаивал, потом оборванкой, дочерью Имд, был ты однажды; что мне ответишь?" 44 [Гудмунд сказал:] "Дай мне раньше у Волчьего Камня трупом твоим воронье насытить, чем псов и свиней твоих накормить; пусть боги тебя покарают, как должно!" 45 [Хельги сказал:] "Не лучше ли было б тебе, Синфьётли, битву вести орлам на радость, чем попусту речи бросать на ветер, хотя друг друга вожди ненавидят? 46 Плохи, сдается мне, Гранмара дети, хотя о героях лгать не годится, – они показали при Моинсхеймар, что славно умеют мечами разить". 47 Погнали коней, помчались до Сольхейма, Свипуд и Свейгьод их уносили по склонам росистым в темные долы, дрожала земля от бега коней. 48 У самых ворот встретили воинов, сказали, что князь вражеский близко. Был тут Хёдбродд в шлеме железном, – всадников видя, так он подумал: "Что это нынче не веселы Хнифлунги?" 49 [Гудмунд сказал:] "К берегу правят ладьи боевые, моря олени, – длинные реи, гладкие весла; щитов там сотни, – то войско морское, веселы Ильвинги. 50 Пятнадцать дружин сходят на берег, еще семь тысяч осталось в Согне; у Гнипалунда в гавани стали ладьи черно-синие в убранстве из золота. Где еще было столько их видно! Хельги не станет медлить с битвой". 51 [Хёдбродд сказал:] "Пусть кони мчатся на тинг великий и скачет Спорвитнир к Спаринсхейд, а Мельнир и Мюльнир до чащи Мюрквид; пусть не отстанет никто из воинов, из тех, чьи мечи наносят удары! 52 Хёгни зовите и Хринга сынов, Ингви и Атли, старого Альва, – жаждут они в битве сразиться; Вёльсунгов рати мы разобьем!" 53 Вместе сошлись, яростно сшиблись стальные клинки у Волчьего Камня; Хельги, убивший Хундинга в битве, первым в бою был, где б ни сражались, рвался вперед он, страха не ведал; желудь духа княжий был крепок. 54 Ринулись с неба валькирии в шлемах князю на помощь, бой разгорался; молвила Сигрун – летали валькирии, волк пожирал ворона пищу: 55 "Будешь ты править долго и счастливо, конунг достойный, Ингви потомок; ты ведь сразил храброго князя, – был он убийцей страх порождавшего. 56 Отныне, властитель, твои по праву кольца из золота, знатная дева; будешь владеть долгие годы дочерью Хёгни и Хрингстадиром и многими землями; кончена битва!" ПРИМЕЧАНИЯ Сказание о Хельги Убийце Хундинга – несомненно скандинавского (датского) происхождения. Судя по некоторым именам, историческая основа этого сказания – события V в. Географические названия (их очень много в песни) указывают, по-видимому, на Данию, южное побережье Балтики, южную Швецию, но многие из них явно выдуманы для украшения и стоят на границе с именами нарицательными: Химинфьёлль – "небесные горы", Сольфьёлль – "солнечные горы". По содержанию песнь приближается к хвалебным песням скальдов. Она приближается к поэзии скальдов и по стилю. Песнь обычно считается сравнительно поздней. 3. Палаты луны – небо. 4. Нери сестра – норна. 5. Славный Ильвинг – Сигмунд, отец Хельги и также Сигурда Убийцы Фафнира. Первоначально Ильвинги – датский род, но в этой песни они отождествлены с Вёльсунгами. 7. …лук благородный герою вручил он. – Вручение растения при передаче земель было символическим обрядом, а лук (которому приписывалась целебная и волшебная сила) считался благороднейшей из трав. 8. Змея крови – меч. Брат Синфьётли – Хельги. 12. Буря копий – битва. 13. Сходка мечей – битва. Мир Фроди – см. "Песнь о Гротти". Псы Видрира – волки. Видрир – Один. 14. Мимир копий – воин, в данном случае Хундинг. Мимир – один из асов. 21. Убийца Исунга – Хёдбродд. Кто такой Исунг, неизвестно. 22. Сверканье моря – золото. 24. Хьёрлейв – один из спутников Хельги. 27. Шатер на носу. – Такой шатер разбивали во время стоянки у берега и в нем спали. 29. Сестры Кольги – волны. Кольга – одна из дочерей морского великана Эгира. 30. Дочь Эгира – волна. 31. Ран – жена Эгира. Олень моря – корабль. 33. Гудмунд – младший брат Хёдбродда. 34. Червленый (красный) щит – знак войны. 38. …в груде камней ползал ты, корчась… – На такие груды в Норвегии было принято бросать падаль, которую потом пожирали волки. Синфьётли, согласно сказанию, был одно время оборотнем и потом убил своего сводного брата. 44. Жена Грани – кобыла. Грани – конь Сигурда. 45. Голльнир – имя великана. Имд – имя великанши. 50. Хнифлунги – в данном случае сыновья Гранмара. Но см. прим. к "Отрывку Песни о Сигурде". 55. Желудь духа – сердце. 57. Ингви – см. прим. к "Речам Регина". |
|