Старшая Эдда

ПЕСНЬ О ВЁЛУНДЕ

О Вёлунде

Жил конунг в Свитьоде, звали его Нидуд. Двое сыновей было у него и дочь по имени Бёдвильд.

Жили три брата – сыновья конунга финнов, – одного звали Слагфид, другого Эгиль, третьего Вёлунд. Они ходили на лыжах и охотились. Пришли они в Ульвдалир и построили себе дом. Есть там озеро, зовется оно Ульвсъяр. Рано утром увидели они на берегу озера трех женщин, которые пряли лен, а около них лежали их лебяжьи одежды, – это были валькирии. Две из них были дочери конунга Хлёдвера: Хладгуд Лебяжьебелая и Хервёр Чудесная, а третья была Эльрун, дочь Кьяра из Валланда. Братья увели их с собой, Эгиль взял в жены Эльрун, Слагфид – Лебяжьебелую, а Вёлунд – Чудесную. Так они прожили семь зим. Потом валькирии умчались в битвы и не возвратились. Тогда Эгиль отправился искать Эльрун, Слагфид пошел на поиски Лебяжьебелой. А Вёлунд остался в Ульвдалире. Он был искуснейшим человеком среди всех людей, известных нам из древних сказаний. Конунг Нидуд велел схватить его, как здесь об этом рассказано.

О Вёлунде и Нидуде

1

С юга летели

над лесом дремучим

девы-валькирии,

битв искавшие;

остановились

на отдых у озера,

лен драгоценный

начали прясть.

2

Первая дева, –

нет ее краше, –

на плечи Эгилю

руки вскинула;

Сванхвит вторая,

в одежде белой

из перьев лебяжьих;

а третья сестра

Вёлунда шею

рукой обвила.

3

Семь протекло

зим спокойных,

а на восьмую

тоска взяла их,

а на девятой

пришлось расстаться;

прочь устремились

в чащу леса

девы-валькирии,

битв искавшие.

4

Вернулись с охоты

стрелок зоркоглазый,

Слагфид и Эгиль

в дом опустелый,

бродили, искали,

вокруг озираясь.

За Эльрун к востоку

Эгиль на лыжах

и Слагфид на юг

за Сванхвит помчались.

5

А Вёлунд один,

в Ульвдалире сидя,

каменья вправлять стал

в красное золото,

кольца, как змеи,

искусно сплетал он;

все поджидал –

вернется ли светлая?

Жена возвратится ли

снова к нему?

6

Ньяров владыка,

Нидуд проведал,

что Вёлунд один

остался в Ульвдалире.

В кольчугах воины

ночью поехали,

под ущербной луной

щиты их блестели.

7

С седел сойдя

у двери жилища,

внутрь проникли,

прошли по дому.

Видят – на лыке

кольца подвешены, –

было семьсот их

у этого воина.

8

Стали снимать их

и снова нанизывать,

только одно

кольцо утаили.

Вёлунд пришел,

стрелок зоркоглазый,

из дальних мест

с охоты вернулся;

9

мясо зажарить

медвежье хотел он;

горела как хворост

сосна сухая, –

высушил Вёлунду

ветер дрова.

10

Сидя на шкуре,

кольца считал

альвов властитель, –

нет одного –

подумал: взяла его,

в дом возвратясь,

Хлёдвера дочь,

валькирия юная.

11

Долго сидел,

наконец заснул.

Проснулся и видит –

беда стряслась:

крепкой веревкой

руки связаны,

стянуты ноги

путами тесными.

12

[Вёлунд сказал:]

"Чьи это воины

здесь появились?

кто меня накрепко

лыком связал?"

13

Ньяров владыка,

Нидуд крикнул:

"Откуда ж ты, Вёлунд,

альвов властитель,

в краю этом мог

добыть наше золото?"

14

[Вёлунд сказал:]

"Грани поклажи

здесь ты не встретишь, –

Рейна холмы

отселе далёко.

Помню я: больше

было сокровищ

в дни, когда вместе

жили мы, родичи:

15

Хладгуд и Хервёр,

Хлёдвера дочери,

и Кьяра дочь

красавица Эльрун".

. . . . . . . . . .

16

В дом войдя,

прошла вдоль палаты,

стала и молвила

голосом тихим:

"Из леса идущий

другом не станет".

Конунг Нидуд отдал дочери своей Бёдвильд золотое кольцо, которое он снял с лыковой веревки у Вёлунда, а сам он стал носить меч Вёлунда. Тогда жена Нидуда сказала:

17

"Увидит ли меч он,

кольцо ли у Бёдвильд –

зубы свои

злобно он скалит;

глаза у него

горят, как драконьи;

скорей подрежьте

ему сухожилья, –

пусть он сидит

на острове Севарстёд!"

Так и было сделано: ему подрезали сухожилья под коленями и оставили его на острове, что был недалеко от берега и назывался Севарстёд. Там он ковал конунгу всевозможные драгоценности. Никто не смел посещать его, кроме конунга. Вёлунд сказал:

18

"На поясе Нидуда

меч мой сверкает,

его наточил я

как можно острее

и закалил

как можно крепче;

мой меч навсегда

от меня унесли,

не быть ему больше

в кузнице Вёлунда;

19

вот и у Бёдвильд

кольцо золотое

жены моей юной...

Как отмстить мне!"

20

Сон позабыв,

молотом бил он –

хитрую штуку

готовил Нидуду.

Двое сынов

Нидуда вздумали

взглянуть на сокровища

острова Севарстёд.

21

К ларю подошли,

ключи спросили, –

коварство их здесь

подстерегало;

много сокровищ

увидели юноши, –

красного золота

и украшений.

22

[Вёлунд сказал:]

"В другой раз еще

вдвоем приходите, –

золото это

получите оба!

Только молчите:

ни челядь, ни девы

пусть не знают,

что здесь вы были!"

23

Вскоре позвал

юноша брата:

"Брат, пойдем

посмотрим сокровища!"

К ларю подошли,

ключи спросили, –

коварство их здесь

подстерегало.

24

Головы прочь

отрезал обоим

н под меха

ноги их сунул;

из черепов

чаши он сделал,

вковал в серебро,

послал их Нидуду.

25

Ясных глаз

яхонты яркие

мудрой отправил

супруге Нидуда;

зубы обоих

взял и для Бёдвильд

нагрудные пряжки

сделал из них.

26

Бёдвильд пришла

с кольцом поврежденным,

его показала:

"Ты ведь один

в этом поможешь".

27

Вёлунд сказал:

"Так я исправлю

трещину в золоте,

что даже отец

доволен будет;

больше еще

понравится матери,

да и тебе

по душе придется".

28

Пива принес ей,

хитрец, и взял ее,

и на скамье

дева уснула.

"Вот отомстил я

за все обиды,

кроме одной

и самой тяжелой".

29

Вёлунд сказал;

"Теперь взлечу я

на крыльях, что отняли

воины Нидуда!"

Вёлунд, смеясь,

поднялся на воздух;

Бёдвильд, рыдая,

остров покинула:

скорбела о милом,

отца страшилась.

30

У дома стоит

жена его мудрая,

в дом войдя,

прошла вдоль палаты;

а он на ограду

сел отдохнуть:

"Спишь ли, Нидуд,

Ньяров владыка?"

31

"Нет, я не сплю, –

горе томит меня,

до сна ли теперь, –

сынов я лишился;

губительны были

твои советы!

Сказать бы хотел

Вёлунду слово.

32

Молви мне, Вёлунд,

альвов властитель,

как ты сгубил

сынов моих юных?"

33

[Вёлунд сказал:]

"Сперва поклянись мне

крепкой клятвой,

бортом ладьи

и краем щита,

конским хребтом

и сталью меча,

что не сгубил ты

супруги Вёлунда,

что не был убийцей

жены моей милой;

другую жену

мою ты знаешь, –

дитя родит она

в доме твоем!

34

В кузню пойди, –

ты сам ее строил,

кожу с голов

найдешь там кровавую:

головы напрочь

сынам я отрезал

и под меха

ноги их сунул.

35

Из черепов

чаши я сделал,

вковал в серебро

и Нидуду выслал;

ясных глаз

яхонты светлые

мудрой отправил

супруге Нидуда;

36

а из зубов

нагрудные пряжки

я изготовил

и Бёдвильд послал их.

Бёдвильд теперь

беременной стала,

ваша дочь,

вами рожденная".

37

[Нидуд сказал:]

"Горше слова

сказать не мог ты,

не было б слово

другое больнее!

Кто же, могучий,

тебя одолеет!

Кто же стрелой

пронзить тебя сможет,

когда ты паришь

высоко в небе!"

38

Вёлунд, смеясь,

поднялся в воздух.

Нидуд в горе

один остался.

39

[Нидуд сказал:]

"Такрад, вставай,

раб мой лучший,

Бёдвильд зови,

светлоокую деву,

пусть придет,

с отцом побеседует.

40

Правду ли, Бёдвильд,

поведали мне, –

была ли ты с Вёлундом

вместе на острове?"

41

[Бёдвильд сказала:]

"Правду тебе,

Нидуд, сказали:

с Вёлундом я

была на острове,

лучше б не знать мне

этого часа!

Я не смогла

противиться силе,

я не смогла

себя защитить!"

 

ПРИМЕЧАНИЯ

Песнь эта – нечто среднее между мифологическими и героическими песнями. С одной стороны, ее герой – волшебный кузнец Вёлунд, "властитель альвов", и сказание о нем не имеет никакой исторической основы. С другой стороны, действие песни локализовано в реальном мире. Вёлунд – сын "конунга финнов", а его противник Нидуд – "конунг в Свитьоде" (Швеции). В песни явно две фабулы: основная – сказание о мести волшебного кузнеца Вёлунда и побочная (начало песни) – сказка о девушках-лебедях, которые улетают от тех, кто их поймал. Сказание о Вёлунде было распространено не только в Скандинавии, но и у западных германцев. Песнь обычно считается одной из древнейших в "Старшей Эдде".

Ульвдалир – "волчьи долины".

Ульвсъяр – "волчье озеро".

2. Сванхвит – "лебяжьебелая".

4. Стрелок зоркоглазый – Вёлунд.

8. …одно кольцо утаили… – Это кольцо жены Вёлунда (см. строфу 19). Нидуд отдает его своей дочери Бёдвильд, и поэтому она становится женой Вёлунда (см. строфы 26-28). Но некоторые исследователи предполагали, что это волшебное кольцо давало Вёлунду возможность летать и что он не мог подняться на воздух, пока не получил его обратно (ср. строфу 29).

14. Поклажа Грани – золото. Грани – конь Сигурда.

Рейна холмы отселе далеко – Рейн с его золотом отсюда далеко.

16. Речь идет о жене Нидуда.

29. Теперь взлечу я на крыльях… – О крыльях не было речи раньше. Высказывалось предположение, что и здесь речь идет не о крыльях, а о сухожилиях, которые ему подрезали люди Нидуда (см. строфу 17). Вместо "поднялся на воздух" (строка 6 этой же строфы) надо тогда читать "поднялся на ноги". Но тогда остается неясным смысл строф 37 и 38.

33. Смысл клятвы в том, что ладья, бортом которой Вёлунд клянется, потонет (щит не будет его защищать, конь споткнется под ним, меч поразит его самого), если он нарушит клятву. Ср. "Вторую Песнь о Хельги убийце Хундинга", строфы 31-33, где раскрывается смысл клятвы.

ОГЛАВЛЕНИЕ

Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100



Hosted by uCoz