Старшая Эдда ПЕСНЬ О ВЁЛУНДЕ О Вёлунде Жил конунг в Свитьоде, звали его Нидуд. Двое сыновей было у него и дочь по имени Бёдвильд. Жили три брата – сыновья конунга финнов, – одного звали Слагфид, другого Эгиль, третьего Вёлунд. Они ходили на лыжах и охотились. Пришли они в Ульвдалир и построили себе дом. Есть там озеро, зовется оно Ульвсъяр. Рано утром увидели они на берегу озера трех женщин, которые пряли лен, а около них лежали их лебяжьи одежды, – это были валькирии. Две из них были дочери конунга Хлёдвера: Хладгуд Лебяжьебелая и Хервёр Чудесная, а третья была Эльрун, дочь Кьяра из Валланда. Братья увели их с собой, Эгиль взял в жены Эльрун, Слагфид – Лебяжьебелую, а Вёлунд – Чудесную. Так они прожили семь зим. Потом валькирии умчались в битвы и не возвратились. Тогда Эгиль отправился искать Эльрун, Слагфид пошел на поиски Лебяжьебелой. А Вёлунд остался в Ульвдалире. Он был искуснейшим человеком среди всех людей, известных нам из древних сказаний. Конунг Нидуд велел схватить его, как здесь об этом рассказано. О Вёлунде и Нидуде 1 С юга летели над лесом дремучим девы-валькирии, битв искавшие; остановились на отдых у озера, лен драгоценный начали прясть. 2 Первая дева, – нет ее краше, – на плечи Эгилю руки вскинула; Сванхвит вторая, в одежде белой из перьев лебяжьих; а третья сестра Вёлунда шею рукой обвила. 3 Семь протекло зим спокойных, а на восьмую тоска взяла их, а на девятой пришлось расстаться; прочь устремились в чащу леса девы-валькирии, битв искавшие. 4 Вернулись с охоты стрелок зоркоглазый, Слагфид и Эгиль в дом опустелый, бродили, искали, вокруг озираясь. За Эльрун к востоку Эгиль на лыжах и Слагфид на юг за Сванхвит помчались. 5 А Вёлунд один, в Ульвдалире сидя, каменья вправлять стал в красное золото, кольца, как змеи, искусно сплетал он; все поджидал – вернется ли светлая? Жена возвратится ли снова к нему? 6 Ньяров владыка, Нидуд проведал, что Вёлунд один остался в Ульвдалире. В кольчугах воины ночью поехали, под ущербной луной щиты их блестели. 7 С седел сойдя у двери жилища, внутрь проникли, прошли по дому. Видят – на лыке кольца подвешены, – было семьсот их у этого воина. 8 Стали снимать их и снова нанизывать, только одно кольцо утаили. Вёлунд пришел, стрелок зоркоглазый, из дальних мест с охоты вернулся; 9 мясо зажарить медвежье хотел он; горела как хворост сосна сухая, – высушил Вёлунду ветер дрова. 10 Сидя на шкуре, кольца считал альвов властитель, – нет одного – подумал: взяла его, в дом возвратясь, Хлёдвера дочь, валькирия юная. 11 Долго сидел, наконец заснул. Проснулся и видит – беда стряслась: крепкой веревкой руки связаны, стянуты ноги путами тесными. 12 [Вёлунд сказал:] "Чьи это воины здесь появились? кто меня накрепко лыком связал?" 13 Ньяров владыка, Нидуд крикнул: "Откуда ж ты, Вёлунд, альвов властитель, в краю этом мог добыть наше золото?" 14 [Вёлунд сказал:] "Грани поклажи здесь ты не встретишь, – Рейна холмы отселе далёко. Помню я: больше было сокровищ в дни, когда вместе жили мы, родичи: 15 Хладгуд и Хервёр, Хлёдвера дочери, и Кьяра дочь красавица Эльрун". . . . . . . . . . . 16 В дом войдя, прошла вдоль палаты, стала и молвила голосом тихим: "Из леса идущий другом не станет". Конунг Нидуд отдал дочери своей Бёдвильд золотое кольцо, которое он снял с лыковой веревки у Вёлунда, а сам он стал носить меч Вёлунда. Тогда жена Нидуда сказала: 17 "Увидит ли меч он, кольцо ли у Бёдвильд – зубы свои злобно он скалит; глаза у него горят, как драконьи; скорей подрежьте ему сухожилья, – пусть он сидит на острове Севарстёд!" Так и было сделано: ему подрезали сухожилья под коленями и оставили его на острове, что был недалеко от берега и назывался Севарстёд. Там он ковал конунгу всевозможные драгоценности. Никто не смел посещать его, кроме конунга. Вёлунд сказал: 18 "На поясе Нидуда меч мой сверкает, его наточил я как можно острее и закалил как можно крепче; мой меч навсегда от меня унесли, не быть ему больше в кузнице Вёлунда; 19 вот и у Бёдвильд кольцо золотое жены моей юной... Как отмстить мне!" 20 Сон позабыв, молотом бил он – хитрую штуку готовил Нидуду. Двое сынов Нидуда вздумали взглянуть на сокровища острова Севарстёд. 21 К ларю подошли, ключи спросили, – коварство их здесь подстерегало; много сокровищ увидели юноши, – красного золота и украшений. 22 [Вёлунд сказал:] "В другой раз еще вдвоем приходите, – золото это получите оба! Только молчите: ни челядь, ни девы пусть не знают, что здесь вы были!" 23 Вскоре позвал юноша брата: "Брат, пойдем посмотрим сокровища!" К ларю подошли, ключи спросили, – коварство их здесь подстерегало. 24 Головы прочь отрезал обоим н под меха ноги их сунул; из черепов чаши он сделал, вковал в серебро, послал их Нидуду. 25 Ясных глаз яхонты яркие мудрой отправил супруге Нидуда; зубы обоих взял и для Бёдвильд нагрудные пряжки сделал из них. 26 Бёдвильд пришла с кольцом поврежденным, его показала: "Ты ведь один в этом поможешь". 27 Вёлунд сказал: "Так я исправлю трещину в золоте, что даже отец доволен будет; больше еще понравится матери, да и тебе по душе придется". 28 Пива принес ей, хитрец, и взял ее, и на скамье дева уснула. "Вот отомстил я за все обиды, кроме одной и самой тяжелой". 29 Вёлунд сказал; "Теперь взлечу я на крыльях, что отняли воины Нидуда!" Вёлунд, смеясь, поднялся на воздух; Бёдвильд, рыдая, остров покинула: скорбела о милом, отца страшилась. 30 У дома стоит жена его мудрая, в дом войдя, прошла вдоль палаты; а он на ограду сел отдохнуть: "Спишь ли, Нидуд, Ньяров владыка?" 31 "Нет, я не сплю, – горе томит меня, до сна ли теперь, – сынов я лишился; губительны были твои советы! Сказать бы хотел Вёлунду слово. 32 Молви мне, Вёлунд, альвов властитель, как ты сгубил сынов моих юных?" 33 [Вёлунд сказал:] "Сперва поклянись мне крепкой клятвой, бортом ладьи и краем щита, конским хребтом и сталью меча, что не сгубил ты супруги Вёлунда, что не был убийцей жены моей милой; другую жену мою ты знаешь, – дитя родит она в доме твоем! 34 В кузню пойди, – ты сам ее строил, кожу с голов найдешь там кровавую: головы напрочь сынам я отрезал и под меха ноги их сунул. 35 Из черепов чаши я сделал, вковал в серебро и Нидуду выслал; ясных глаз яхонты светлые мудрой отправил супруге Нидуда; 36 а из зубов нагрудные пряжки я изготовил и Бёдвильд послал их. Бёдвильд теперь беременной стала, ваша дочь, вами рожденная". 37 [Нидуд сказал:] "Горше слова сказать не мог ты, не было б слово другое больнее! Кто же, могучий, тебя одолеет! Кто же стрелой пронзить тебя сможет, когда ты паришь высоко в небе!" 38 Вёлунд, смеясь, поднялся в воздух. Нидуд в горе один остался. 39 [Нидуд сказал:] "Такрад, вставай, раб мой лучший, Бёдвильд зови, светлоокую деву, пусть придет, с отцом побеседует. 40 Правду ли, Бёдвильд, поведали мне, – была ли ты с Вёлундом вместе на острове?" 41 [Бёдвильд сказала:] "Правду тебе, Нидуд, сказали: с Вёлундом я была на острове, лучше б не знать мне этого часа! Я не смогла противиться силе, я не смогла себя защитить!"
ПРИМЕЧАНИЯ Песнь эта – нечто среднее между мифологическими и героическими песнями. С одной стороны, ее герой – волшебный кузнец Вёлунд, "властитель альвов", и сказание о нем не имеет никакой исторической основы. С другой стороны, действие песни локализовано в реальном мире. Вёлунд – сын "конунга финнов", а его противник Нидуд – "конунг в Свитьоде" (Швеции). В песни явно две фабулы: основная – сказание о мести волшебного кузнеца Вёлунда и побочная (начало песни) – сказка о девушках-лебедях, которые улетают от тех, кто их поймал. Сказание о Вёлунде было распространено не только в Скандинавии, но и у западных германцев. Песнь обычно считается одной из древнейших в "Старшей Эдде". Ульвдалир – "волчьи долины". Ульвсъяр – "волчье озеро". 2. Сванхвит – "лебяжьебелая". 4. Стрелок зоркоглазый – Вёлунд. 8. …одно кольцо утаили… – Это кольцо жены Вёлунда (см. строфу 19). Нидуд отдает его своей дочери Бёдвильд, и поэтому она становится женой Вёлунда (см. строфы 26-28). Но некоторые исследователи предполагали, что это волшебное кольцо давало Вёлунду возможность летать и что он не мог подняться на воздух, пока не получил его обратно (ср. строфу 29). 14. Поклажа Грани – золото. Грани – конь Сигурда. Рейна холмы отселе далеко – Рейн с его золотом отсюда далеко. 16. Речь идет о жене Нидуда. 29. Теперь взлечу я на крыльях… – О крыльях не было речи раньше. Высказывалось предположение, что и здесь речь идет не о крыльях, а о сухожилиях, которые ему подрезали люди Нидуда (см. строфу 17). Вместо "поднялся на воздух" (строка 6 этой же строфы) надо тогда читать "поднялся на ноги". Но тогда остается неясным смысл строф 37 и 38. 33. Смысл клятвы в том, что ладья, бортом которой Вёлунд клянется, потонет (щит не будет его защищать, конь споткнется под ним, меч поразит его самого), если он нарушит клятву. Ср. "Вторую Песнь о Хельги убийце Хундинга", строфы 31-33, где раскрывается смысл клятвы. |
|